diffC:\Genji\public\src/original/note46.htmlC:\Genji\public\src/modified/note46.html
 11 
 22 
 3椎本(大島本)3 
 44 
 55 
 6
Last updated 3/16/2002
6 
 7渋谷栄一注釈(ver.1-1-3)7 
 8

8 
 9  

椎本

9 
 10

10 
 11 [底本]
11 
 12財団法人古代学協会・古代学研究所編 角田文衛・室伏信助監修『大島本 源氏物語』第八巻 一九九六年 角川書店
12 
 13

13 
 14 [参考文献]
14 
 15池田亀鑑編著『源氏物語大成』第三巻「校異篇」一九五六年 中央公論社
15 
 16

16 
 17阿部秋生・秋山 虔・今井源衛・鈴木日出男校注・訳『古典セレクション 源氏物語』第十三巻 一九九八年 小学館
17 
 18柳井 滋・室伏信助・大朝雄二・鈴木日出男・藤井貞和・今西祐一郎校注『新日本古典文学大系 源氏物語』第四巻 一九九六年 岩波書店
18 
 19阿部秋生・秋山 虔・今井源衛・鈴木日出男校注・訳『完訳日本の古典 源氏物語』第八巻 一九八七年 小学館
19 
 20石田穣二・清水好子校注『新潮日本古典集成 源氏物語』第六巻 一九八二年 新潮社
20 
 21阿部秋生・秋山 虔・今井源衛校注・訳『日本古典文学全集 源氏物語』第五巻 一九七五年 小学館
21 
 22玉上琢弥著『源氏物語評釈』第十巻 一九六七年 角川書店
22 
 23山岸徳平校注『日本古典文学大系 源氏物語』第四巻 一九六二年 岩波書店
23 
 24池田亀鑑校注『日本古典全書 源氏物語』第五巻 一九五四年 朝日新聞社
24 
 25

25 
 26伊井春樹編『源氏物語引歌索引』一九七七年 笠間書院
26 
 27榎本正純篇著『源氏物語の草子地 諸注と研究』一九八二年 笠間書院
27 
 28

28 
 29第一章 匂宮の物語 春、匂宮、宇治に立ち寄る
29 
 30
30 
 31
  • 匂宮、初瀬詣での帰途に宇治に立ち寄る---如月の二十日のほどに、兵部卿宮、初瀬に詣でたまふ
  • 31 
     32
  • 匂宮と八の宮、和歌を詠み交す---所につけて、御しつらひなどをかしうしなして
  • 32 
     33
  • 薫、迎えに八の宮邸に来る---中将は参うでたまふ。遊びに心入れたる君たち誘ひて
  • 33 
     34
  • 匂宮と中の君、和歌を詠み交す---かの宮は、まいてかやすきほどならぬ御身をさへ
  • 34 
     35
  • 八の宮、娘たちへの心配---宮は、重く慎みたまふべき年なりけり
  • 35 
     3636 
     37第二章 薫の物語 秋、八の宮死去す
    37 
     38
    38 
     39
  • 秋、薫、中納言に昇進し、宇治を訪問---宰相中将、その秋、中納言になりたまひぬ
  • 39 
     40
  • 薫、八の宮と昔語りをする---夜深き月の明らかにさし出でて、山の端近き心地するに
  • 40 
     41
  • 薫、弁の君から昔語りを聞き、帰京---こなたにて、かの問はず語りの古人召し出でて
  • 41 
     42
  • 八の宮、姫君たちに訓戒して山に入る---秋深くなりゆくままに、宮は、じみじうもの心細く
  • 42 
     43
  • 八月二十日、八の宮、山寺で死去---かの行ひたまふ三昧、今日果てぬらむと
  • 43 
     44
  • 阿闍梨による法事と薫の弔問---阿闍梨、年ごろ契りおきたまひけるままに
  • 44 
     4545 
     46第三章 宇治の姉妹の物語 晩秋の傷心の姫君たち
    46 
     47
    47 
     48
  • 九月、忌中の姫君たち---明けぬ夜の心地ながら、九月にもなりぬ
  • 48 
     49
  • 匂宮からの弔問の手紙---御忌も果てぬ。限りあれば、涙も隙もやと
  • 49 
     50
  • 匂宮の使者、帰邸---御使は、木幡の山のほども、雨もよにいと恐ろしげなれど
  • 50 
     51
  • 薫、宇治を訪問---中納言殿の御返りばかりは、かれよりも
  • 51 
     52
  • 薫、大君と和歌を詠み交す---御心地にも、さこそいへ、やうやう心しづまりて
  • 52 
     53
  • 薫、弁の君と語る---ひきとどめなどすべきほどにもあらねば、飽かずあはれにおぼゆ
  • 53 
     54
  • 薫、日暮れて帰京---今は旅寝もすずろなる心地して、帰りたまふにも
  • 54 
     55
  • 姫君たちの傷心---兵部卿宮に対面したまふ時は、まづこの君たちの御ことを
  • 55 
     5656 
     57第四章 宇治の姉妹の物語 歳末の宇治の姫君たち
    57 
     58
    58 
     59
  • 歳末の宇治の姫君たち---雪霰降りしくころは、いづくもかくこそはある風の音なれど
  • 59 
     60
  • 薫、歳末に宇治を訪問---中納言の君、「新しき年は、ふとしもえ訪らひきこえざらむ
  • 60 
     61
  • 薫、匂宮について語る---「宮の、いとあやしく恨みたまふことのはべるかな
  • 61 
     62
  • 薫と大君、和歌を詠み交す---「かならず御みづから聞こしめし負ふべきこととも
  • 62 
     63
  • 薫、人びとを励まして帰京---「暮れ果てなば、雪いとど空も閉ぢぬべうはべり
  • 63 
     6464 
     65第五章 宇治の姉妹の物語 匂宮、薫らとの恋物語始まる
    65 
     66
    66 
     67
  • 新年、阿闍梨、姫君たちに山草を贈る---年替はりぬれば、空のけしきうららかなるに
  • 67 
     68
  • 花盛りの頃、匂宮、中の君と和歌を贈答---花盛りのころ、宮、「かざし」を思し出でて
  • 68 
     69
  • その後の匂宮と薫---御心にあまりたまひては、ただ中納言を
  • 69 
     70
  • 夏、薫、宇治を訪問---その年、常よりも暑さを人わぶるに
  • 70 
     71
  • 障子の向こう側の様子---まづ、一人立ち出でて、几帳よりさし覗きて
  • 71 
     7272 
     73

    73 
     74 

    第一章 匂宮の物語 春、匂宮、宇治に立ち寄る

    74 
     75 [第一段 匂宮、初瀬詣での帰途に宇治に立ち寄る]
    75 
    c276-77【如月の二十のほどに】−薫二十三歳二月。仲春、花の盛りとなる。<BR>《改行》
    【兵部卿宮初瀬にまうでたまふ】−匂宮が初瀬(長谷寺)に参詣する。宇治はその経路。<BR>
    76-77【如月の二十のほどに】−薫二十三歳二月。仲春、花の盛りとなる。<BR>《改行》
    【兵部卿宮初瀬にでたまふ】−匂宮が初瀬(長谷寺)に参詣する。宇治はその経路。<BR>
     78【古き御願なりけれど】−『新大系』は「ずっと以前に願をお立てになったが、(お礼参りを)お思い立ちにならぬまま幾年も経ってしまったのを。立願の内容は不明」と注す。
    78 
     79【年ごろになりにけるを】−「年ごろ」は複数年、の意。年越しの足掛け二年でも「年ごろ」。
    79 
    c180【宇治のわたりの御なかやとりのゆかしさに】−薫が匂宮に宇治の姉妹について興味関心をそそるように話した「橋姫」巻の内容を受ける。<BR>80【宇治のわたりの御中宿りのゆかしさに】−薫が匂宮に宇治の姉妹について興味関心をそそるように話した「橋姫」巻の内容を受ける。<BR>
     81【多くは催されたまへるなるべし】−推量の助動詞「べし」は語り手の推量。三光院実枝「草子地なり」。『評釈』は「作者が匂宮の心中を推量した形である」と注す。
    81 
     82【うらめしと言ふ人もありける里の名のなべて睦ましう思さるるゆゑ】−『異本紫明抄』は「忘らるる身を宇治橋の中絶えて人も通はぬ年ぞへにける」(古今集恋五、八二五、読人しらず)。『花鳥余情』は「わが庵は都の巽しかぞ住む世を宇治山と人はいふなり」(古今集雑下、九八三、喜撰法師)を指摘。
    82 
     83【はかなしや】−語り手の感想。『細流抄』は「草子地の書也」。『完訳』は「語り手が、宇治に執着する匂宮を評す」と注す。
    83 
     84【六条院より伝はりて右大殿知りたまふ所は川より遠方に】−『花鳥余情』は、藤原道長から頼通に伝領された宇治平等院を準拠とする。京から見れば宇治川の対岸、南にある。なお八宮の邸は此岸にある。
    84 
     85【にはかなる御物忌みの重く慎みたまふべく申したなれば】−陰陽師が進言した。「申したなれば」は完了の助動詞「たる」の撥音便、無表記形に、伝聞推定の助動詞「なれ」が接続した形。
    85 
     86【宰相中将】−薫。
    86 
     87【かのわたりのけしきも伝へ寄らむと】−八宮の姫君たちのこと。
    87 
     88【御子の君たち右大弁侍従の宰相権中将頭少将蔵人兵衛佐など】−夕霧の子息。『完訳』は「(夕霧の子は)もともと六人いるが、ここは次男以下か」と注す。右大弁(従四位上相当)、侍従宰相(正四位下相当)、権中将(従四位下相当)、頭少将(正五位下相当)、蔵人兵衛佐(従五位上相当)。
    88 
     89【六条院の御方ざまは次々の人も】−『完訳』は「源氏一門の方々は、夕霧をはじめ子息たちも、匂宮を内輪の主君と思う意。明石の中宮腹の匂宮は、源氏や紫の上に特に愛されただけに、一族はこう思う」と注す。
    89 
     90

    90 
     91 [第二段 匂宮と八の宮、和歌を詠み交す]
    91 
     92【碁双六弾棊の盤どもなど】−『完訳』は「文人好みの室内遊戯」と注す。
    92 
     93【夕つ方ぞ御琴など召して】−『完訳』は「八の宮邸に聞こえるのを期待」と注す。
    93 
     94【かの聖の宮にもたださし渡るほどなれば】−対岸の八宮邸。
    94 
     95【笛をいとをかしうも】−以下「笛の音にこそ似たなれ」まで、八宮の独言。
    95 
     96【六条院の御笛の音聞きしは】−源氏が吹いた笛の音を聴いたのは。
    96 
     97【致仕大臣の御族の笛の音に】−致仕太政大臣一族の奏法。笛の奏法が、源氏は「いとをかしげに愛敬づきたる音」、致仕太政大臣は「澄み上りてことことしき気の添ひたる」と対比される。
    97 
     98【あはれに久しうなりにけりや】−以下「かひなけれ」まで、八宮の独言。
    98 
     99【かかる山懐にひき籠めてはやまずもがな】−八宮の心中の思い。『集成』は「都のしかるべき貴公子に縁づかせたいという気持」。『完訳』は「貴人との結縁を願う気持」と注す。
    99 
     100【宰相の君の同じうは】−以下「人をばいかでか」まで、八宮の心中の思い。
    100 
     101【近きゆかりにて見まほしげなるを】−『集成』は「親しく姫君たちの婿にしたいようなお人柄だが」。『完訳』は「縁の深い、姫君の夫として」「親しい縁者として迎えたくなるようなお人柄であるのを」と訳す。
    101 
     102【さしも思ひ寄るまじかめり】−『集成』は「薫はそんなふうに考えてみようともしないようだ。仏道に専心する薫の人柄を思ってのこと」。『完訳』は「しかしそんな期待を寄せてはなるまい」「仏道に専心する薫ゆえ。宮は薫との結縁を願いながらも断念」と注す。
    102 
     103【春の夜もいと明かしがたきを】−短い春の夜も長く感じられる意。
    103 
     104【心やりたまへる旅寝の宿りは】−匂宮一行。
    104 
    c1105【散る桜あれば今開けそむるなど】−『源氏釈』は「咲く桜さくらの山の桜花散る桜あれば咲く桜あり」(出典未詳)を指摘。<BR>105【散る桜あれば今開けそむるなど】−『源氏釈』は「咲く桜さくらの山の桜花散る桜あれば咲く桜あり」(出典未詳)を指摘。<BR>
     106【川沿ひ柳の起きふしなびく水影など】−『河海抄』は「いな筵河ぞひ柳水ゆけば起き臥しすれどその根絶えせず」(古今六帖六、柳)を指摘。
    106 
     107【見ならひたまはぬ人は】−匂宮。
    107 
     108【いとめづらしく見捨てがたし】−匂宮の心中の思い。
    108 
     109【かかるたよりを】−以下「まうでばや」まで、薫の心中。
    109 
     110【かれより御文あり】−八宮から薫に手紙が届く。
    110 
     111【山風に霞吹きとく声はあれど隔てて見ゆる遠方の白波】−八宮から薫への贈歌。『集成』は「前日聞えた笛の音の主を薫と推察しての歌。「遠方」は宇治に存した地名(今、宇治橋東詰め近くに彼方(をちかた)神社がある)で、「をち」(遠方、彼方)の意に掛ける。薫の来訪をうながす心の歌」。『完訳』は「笛の音を薫のそれと聞いて、彼の不訪を恨んだ歌」と注す。
    111 
     112【思すあたりの】−匂宮の心中の思い。格助詞「の」の下に「文」などの語句が省略。
    112 
     113【この御返りはわれせむ】−匂宮の詞。
    113 
     114【遠方こちの汀に波は隔つともなほ吹きかよへ宇治の川風】−匂宮から八宮への返歌。「吹く」「隔つ」「彼方」「波」の語句を用いて返す。
    114 
     115

    115 
     116 [第三段 薫、迎えに八の宮邸に来る]
    116 
     117【酣酔楽】−高麗壱越調の曲。
    117 
     118【水に臨きたる】−以下「宮なれば」まで、八宮の山荘の造作を説明した挿入句。
    118 
     119【さる心して】−『集成』は「薫一行を迎える心積りで」と注す。
    119 
     120【壱越調の心に桜人遊びたまふ】−『完訳』は「高麗楽「桜人」が呂の曲であるのを、壱越調(律の調子)に移して」と注す。
    120 
     121【かかるついでに】−人々の心中の思い。八宮が琴の琴の名手であることは人々に知られていた。
    121 
     122【耳馴れぬけにやあらむいともの深くおもしろし】−若い同行の人々の感想。
    122 
     123【なま孫王めくいやしからぬ人あまた】−『集成』は「かすかに皇族のお血につながるといった素姓いやしからぬ人が大勢」。『完訳』は「どうやら皇族のお血筋といった卑しからぬ人たちがたくさん」と注す。
    123 
     124【大君四位の古めきたるなど】−『集成』は「王(二世以下の親王宣下のない皇胤)で四位の人」。『完訳』は「それにまた四位で年配の孫王がたが」「これらは八の宮ゆかりの人々か」と注す。
    124 
     125【かねていとほしがりきこえけるにや】−語り手の推測を挿入。
    125 
     126【さるべき限り参りあひて瓶子取る人もきたなげならず】−宴会や接待のために宮家ゆかりの人々が参集してお酌をしたりする。
    126 
     127【客人たちは】−『細流抄』は「草子地也」と指摘。
    127 
     128【心つく人もあるべし】−『完訳』は「語り手の推測。客人らの好色心から、匂宮のいらだちに続ける」と注す。
    128 
     129

    129 
     130 [第四段 匂宮と中の君、和歌を詠み交す]
    130 
     131【かの宮はまいて】−匂宮。対岸に残っているので「かの」という。
    131 
     132【かかる折にだに】−匂宮の心中の思い。
    132 
     133【おもしろき花の枝を】−美しく咲いている桜の枝。
    133 
    c3-1134-136【山桜匂ふあたりに尋ねて同じかざしを折りてけるかな】−匂宮から姫君たちへの贈歌。「同じかざし」は同じ皇族の血縁、親しみをこめていう。『河海抄』は「我が宿と頼む吉野に君し入らば同じかざしをさしこそはせめ」(後撰集恋四、八一〇、伊勢)を指摘。<BR>《改行》
    【野を睦ましみ】−歌に添えた言葉。『源氏釈』は「紫のひともとゆゑに武蔵野の草は見ながらあはれとぞ思ふ」(古今集雑上、八六七、前太政大臣)「春の野に菫摘みにとこし我ぞ野をなつかしみ一夜寝にける」(古今六帖六、すみれ)を指摘。<BR>《改行》
    野を睦ましみとやありけむ】−三光院は「草子の地なり」と指摘。「とやありけむ」は語り手の推測。<BR>
    134-135【山桜匂ふあたりに尋ねて同じかざしを折りてけるかな】−匂宮から姫君たちへの贈歌。「同じかざし」は同じ皇族の血縁、親しみをこめていう。『河海抄』は「我が宿と頼む吉野に君し入らば同じかざしをさしこそはせめ」(後撰集恋四、八一〇、伊勢)を指摘。<BR>《改行》
    【野を睦ましみとやありけむ】−【野を睦ましみ】−歌に添えた言葉。『源氏釈』は「紫のひともとゆゑに武蔵野の草は見ながらあはれとぞ思ふ」(古今集雑上、八六七、前太政大臣)「春の野に菫摘みにとこし我ぞ野をなつかしみ一夜寝にける」(古今六帖六、すみれ)を指摘。三光院は「草子の地なり」と指摘。<BR>【とやありけむ】−語り手の推測。<BR>
     137【かかる折のこと】−以下「しはべりし」まで、女房の詞。
    136 
     138【憎きことになむしはべりし】−『完訳』は「過去の宮仕えの経験を語る形」と注す。
    137 
     139【中の君にぞ書かせたてまつりたまふ】−主語は八宮。
    138 
     140【かざし折る花のたよりに山賤の垣根を過ぎぬ春の旅人】−中君から匂宮への返歌。「かざし」「折る」の語句を用いて返す。
    139 
    c1141【野をきてしも】−『源氏釈』は「分きてしもなに匂ふらむ秋の野にいづれともなくなびく尾花に」(出典未詳)を指摘。<BR>140【野をきてしも】−『源氏釈』は「分きてしもなに匂ふらむ秋の野にいづれともなくなびく尾花に」(出典未詳)を指摘。<BR>
     142【げに川風も】−「げに」は語り手の感情移入による表現。匂宮の贈歌にに納得した気持ち。
    141 
     143【藤大納言仰せ言にて】−紅梅大納言。故柏木の弟。帝の勅命によって。
    142 
     144【若き人びと】−匂宮に最初から付き従っていた若い供人たち。
    143 
    c1145【さるきついでして】−匂宮の心中の思い。<BR>144【さるきついでして】−匂宮の心中の思い。<BR>
     146【唐のも大和のも歌ども多かれどうるさくて尋ねも聞かぬなり】−語り手の省筆の辞。『孟津抄』は「草子地也」と指摘。『全集』は「人の語るのを聞いたものを書きとめている体を装っている表現。和歌や漢詩を並べ立てることを避ける技法である」と注す。
    145 
     147【しるべなくても御文は常にありけり】−『花鳥余情』は「近江路をしるべなくても見てしがな関のこなたはわびしかりけり」(後撰集恋三、七八六、源中正)を指摘。
    146 
     148【宮も】−八宮。
    147 
     149【なほ聞こえたまへ】−以下「すさびなめり」まで、八宮の詞。
    148 
     150【なほもあらぬすさびなめり】−『集成』は「ほっておかれないというだけのお遊びだろう」。『完訳』は「放っておけぬと思うだけの戯れ事なのだろう」と訳す。
    149 
     151【姫君は】−大君。匂宮の手紙に中君が返事を書く。大君はこうした事にまったく関心のない様子を強調。
    150 
     152【春のつれづれはいとど暮らしがたく眺めたまふ】−『花鳥余情』は「思ひやれ霞こめたる山ざとに花まつほどの春のつれづれ」(後撰集春上、六六、上東門院中将)を指摘。
    151 
     153【ねびまさりたまふ御さま容貌ども】−接尾語「ども」複数は、大君と中君を表す。
    152 
     154【かたほにもおはせましかば】−以下「薄くやあらまし」まで、八宮の心中の思い。反実仮想の構文。
    153 
    c1155【姉君二十五中君二十三にぞなりたまひける】−『完訳』は「当時の上流貴族の姫君は、十五、六歳で結婚するのが普通」と注す。結婚適齢期という通念はないが、婚期を過ごした姉妹である。<BR>154【姉君二十五君二十三にぞなりたまひける】−『完訳』は「当時の上流貴族の姫君は、十五、六歳で結婚するのが普通」と注す。結婚適齢期という通念はないが、婚期を過ごした姉妹である。<BR>
     156

    155 
     157 [第五段 八の宮、娘たちへの心配]
    156 
     158【宮は重く慎みたまふべき年なりけり】−八宮は男の厄年六十一歳。
    157 
     159【出で立ちいそぎをのみ思せば】−『集成』は「後世安楽の支度のことばかりお考えなので」。『完訳』は「死出の旅への出発の用意」と訳す。
    158 
     160【涼しき道にも】−極楽浄土。
    159 
     161【かならず今はと見捨てたまはむ御心は乱れなむ】−女房たちの思い。
    160 
     162【思すさまにはあらずとも】−以下「慰めおくべきを」まで、八宮の心中の苦慮を地の文に叙述。
    161 
     163【一所一所世に住みつきたまふよすがあらば】−『集成』は「姫君たちのうちどちらかお一人が、この世に暮していかれるより所があるならば(どちらか一人が夫を迎えたら)」。『完訳』は「大君、中君それぞれが」「姫君たちのお一人お一人がお暮しになられるような縁があったら」と注す。
    162 
     164【さまで深き心に尋ねきこゆる人もなし】−八宮の心中の苦慮を地の文で受ける。
    163 
     165【物詣での中宿り行き来のほどのなほざりごとに】−宇治は、京から初瀬へ行く交通要衝で、その中継、休憩所である。
    164 
     166【三の宮】−匂宮。
    165 
     167【さるべきにやおはしけむ】−『新釈』は「草子地である」と指摘。『全集』は「匂宮と宇治の姫君とが結ばれる必然性は、現世の状況からは考えられないだけに、こうした語り手のことばが必要になってくる」。『集成』は「物語の成行きを予告する気持の草子地」と注す。
    166 
     168

    167 
     169 

    第二章 薫の物語 秋、八の宮死去す

    168 
     170 [第一段 秋、薫、中納言に昇進し、宇治を訪問]
    169 
     171【いかなることといぶせく思ひわたりし】−薫の出生の秘密。
    170 
     172【あはれなるものに】−『集成』は「しみじみといとしい者と」。『完訳』は「不憫な者よと」と訳す。
    171 
     173【七月ばかりになりにけり】−春の二月二十日ころに初瀬詣での匂宮を迎えに宇治に行って以来の訪問。
    172 
     174【音羽の山近く風の音も】−『花鳥余情』は「松虫の初声誘ふ秋風は音羽山より吹きそめにけり」(後撰集秋上、二五一、読人しらず)を指摘。
    173 
     175【宮はまいて例よりも待ち喜びきこえ】−『集成』は「八の宮は、なおさらのこと。薫以上に久々のさいかい喜ぶ風情」。「例よりも」とは死期の近いことの伏線。
    174 
     176【亡からむ後】−以下「数まへたまへ」まで、八宮の詞。姫君たちを託す。
    175 
     177【おもむけつつ聞こえたまへば】−『集成』は「意中をそれとなく申し上げなさるので」。『完訳』は「そちらへ話を向けながらお申し上げになるので」と訳す。
    176 
     178【一言にても】−以下「なむ思うたまふる」まで、薫の返事。八宮もの申し出を応諾する。
    177 
     179【はぶきはべる身にて】−『集成』は「切り捨てております身の上で」。『完訳』は「妻子など係累をもたない意」と注す。
    178 
     180【めぐらいはべらむ限りは】−自分がこの世に生きております限りは、の意。
    179 
     181【御覧じ知らせむ】−姫君たちに。
    180 
     182

    181 
     183 [第二段 薫、八の宮と昔語りをする]
    182 
     184【山の端近き心地するに】−『完訳』は「宮の死期の近きを擬えた表現」と注す。
    183 
     185【念誦いとあはれにしたまひて】−『集成』は「心に仏を念じて真言をとなえ、成仏を願う」と注す。
    184 
     186【このころの世は】−以下「心苦しかるべき」まで、八宮の詞。
    185 
     187【宮中などにて】−『集成』は「見馴れない言葉であるが、仏者としての八の宮の特殊な用語なのであろう。「宮(く)」は呉音」と注す。「宮内庁(くないちょう)」など。
    186 
     188【拍子など】−『集成』は「ここは、調子、リズムの意であろう」と注す。
    187 
    c2-1189-190【夜深きほどの人の気しめりぬるに心やましく掻い調べ】−『休聞抄』は「秋の夜は人を静めてつれづれとかきなす琴の音にぞ泣きぬる」(後撰集秋中、三三四、読人しらず)を指摘。<BR>《改行》
    【心やましく掻い調べほのかにほころび出でたる物の音など】−『集成』は「悩み深い風情にかき鳴らして。閨怨を訴える趣」と注す。<BR>
    188【夜深きほどの人の気しめりぬるに心やましく掻い調べほのかにほころび出でたる物の音など】−【夜深きほどの人の気しめりぬるに心やましく掻い調べ】−『休聞抄』は「秋の夜は人を静めてつれづれとかきなす琴の音にぞ泣きぬる」(後撰集秋中、三三四、読人しらず)を指摘。<BR>【心やましく掻い調べほのかにほころび出でたる物の音など】−『集成』は「悩み深い風情にかき鳴らして。閨怨を訴える趣」と注す。<BR>
     191【何ごとにも女はもてあそびのつまにしつべくものはかなきものから】−『集成』は「何ごとにつけても、女というものは、なぐさみのきっかけになるもので。「もてあそび」は、愛玩の対象。後宮の女性についての思い出話から、一般論に転ずる」と注す。
    189 
     192【子の道の闇を思ひやるにも】−『伊行釈』は「人の親の心は闇にあらねども子を思ふ道に惑ひぬるかな」(後撰集雑一、一一〇二、藤原兼輔)を指摘。
    190 
     193【女は限りありて】−『完訳』は「女なりの宿運。女は結婚の相手次第、として、その相手がまともでない場合を想定した物言い」と注す。
    191 
     194【いかがさ思さざらむ】−『一葉抄』は「草子詞」と指摘。『集成』は「いかにもそうおぼしめすに違いないことだ。地の文であるが、以下、聞いている薫の心中」。薫の心中を挿入句で挟み込む。
    192 
     195【すべてまことに】−以下「はべりけむ」まで、薫の詞。
    193 
     196【しか思うたまへ捨てたるけにや】−薫の前言「世の中に心をとどめじと、はぶきはべる身にて」(第二章一段)をさす。
    194 
     197【声にめづる心こそ】−音楽を愛する心。
    195 
     198【迦葉もさればや立ちて舞ひはべりけむ】−『完訳』は「釈迦の十大弟子の一人。頭陀(乞食修行)の第一人者といわれた。香山大樹緊那羅が仏前で瑠璃琴を弾き、八万四千音楽を奏した時、迦葉が威儀を忘れ、起って舞ったという(大樹緊那羅経)」と注す。
    196 
     199【うとうとしからぬ初めにもとや思すらむ】−語り手の八宮の心中の思いを推測。『集成』は「薫と姫君たちがこれから親しく付き合うことになるきっかけにしようというおつもりなのか。自分の亡きあとのことを考えた八の宮の配慮」と注す。
    197 
    c1200【うちとけてもいかかは弾き合はせたまはむ】−反語表現。<BR>198【うちとけてもいかかは弾き合はせたまはむ】−反語表現。<BR>
     201【おのづから】−以下「譲りきこえてむ」まで、八宮の詞。『完訳』は「薫と姫君たちを引き合せたとする。「馴らす」「鳴らす」が掛詞」と注す。
    199 
     202【われなくて草の庵は荒れぬともこのひとことはかれじとぞ思ふ】−以下「多くもなりぬるかな」まで、八宮から薫への贈歌。「一言」と「一琴」、「枯れ」と「離れ」の掛詞。「草」と「枯れ」は縁語。
    200 
     203【かたくなしきひが言】−『完訳』は「姫君への心配を、仏道者にあるまじきことと恥じた」と注す。
    201 
     204【いかならむ世にかかれせむ長き世の契りむすべる草の庵は】−薫の返歌。「草の庵」「かれ」の語句を用いて返す。「草」と「結ぶ」は縁語。
    202 
     205【相撲など】−以下「過ぎてさぶらはむ」まで、薫の詞。相撲の節会は七月下旬。
    203 
     206

    204 
     207 [第三段 薫、弁の君から昔語りを聞き、帰京]
    205 
     208【透影なまめかしきに】−御簾越しに見える薫の優美な姿。
    206 
     209【さるべき御いらへなど聞こえたまふ】−主語は姫君たち。
    207 
     210【わが心ながら】−以下「なりたまはむは」あたりまで、薫の心中。末尾は地の文に流れる。
    208 
     211【さばかり御心もて許いたまふことの】−『集成』は「ここまで宮がご自分から進んでお許しになることが。姫君たちとの結婚のこと。将来の世話を頼むとは、暗黙のうちに結婚を前提とした依頼と考えてよいのである」と注す。
    209 
     212【もて離れてはたあるまじきこととはさすがにおぼえず】−『集成』は「しかし結婚が全然問題にならないことだとは思われず」と訳す。
    210 
    c1213【かやうにてものを聞こえ交はし】−『完訳』は「以下、清らかな親交をと考えもするが、それも不可能かと思う」と注す。<BR>211【かやうにてものを聞こえ交はし】−『完訳』は「以下、清らかな親交をと考えもするが、それも不可能かと思う」と注す。<BR>
     214【宿世異にて】−姫君たちが自分とは縁がなくて、他人と結婚する場合を想像。
    212 
     215【領じたる心地しけり】−『集成』は「もう自分のものという気がするのだった。ここの文末は、地の文の形で薫の気持を直接に書く」。『完訳』は「直接話法は間接話法に転ずる。すでに自分のもの、という気持。語り手の評言の加わった文末」と注す。
    213 
     216【女は】−『完訳』は「匂宮の贈答の相手、中の君。男女関係を強調した呼称に注意」と注す。
    214 
     217【はかなきさまにもてなしつつ】−『集成』は「軽く応じるといったあしらいぶりで」と注す。
    215 
     218

    216 
     219 [第四段 八の宮、姫君たちに訓戒して山に入る]
    217 
     220【宮は】−八宮。
    218 
     221【例の静かなる所にて】−阿闍梨のいる山寺。『集成』は「例年のように、もの静かな阿闍梨の山寺で」。『完訳』は「例のごとく静かな山寺で」と訳す。
    219 
     222【君たちにもさるべきこと聞こえたまふ】−『完訳』は「最期の別れになるかもしれぬという予感から、言葉が遺言めく」と注す。
    220 
     223【世のこととして】−以下「なむよかるべき」まで、八宮の詞。
    221 
     224【思ひ慰まむ方ありてこそ悲しさをも覚ますものなめれ】−『集成』は「何か気持の安まるようなことでもあるのでしたら、(死別の)悲しみも薄らぐというものでしょう。後顧の憂いがないなら、自分もいささか心を安んじて死ねるのだが、の意」と注す。
    222 
     225【さばかりのことに妨げられて】−「さばかり」は直前の「見譲る人もなく心細げなる御ありさまどもをうち捨ててむが」という、姫君たちの将来の不安をさす。
    223 
     226【長き夜の闇にさへ惑はむが】−無明長夜の闇。現世に執着する煩悩のために真の悟りを得ず(極楽浄土に成仏することを得ず)、六道に輪廻することをいう。
    224 
     227【去りなむうしろのこと知るべきことにはあらねど】−『集成』は「死んでしまったそのあとのことをとやかく思うべきことではありませんが」。『完訳』は「死後のことに口出しすべきでもないのですが」と訳す。「知るべき」の主体は八宮。
    225 
     228【わが身一つにあらず】−八宮をさす。
    226 
     229【過ぎたまひにし御面伏せに】−亡き母君の面目。
    227 
     230【おぼろけのよすがならで】−『完訳』は「軽薄な人との結婚を戒めて、山里での隠棲を勧める」と注す。
    228 
     231【ただかう人に違ひたる契り異なる身と思しなして】−『集成』は「ただこのように、人とは違った特別の運命(さだめ)の身の上とお考えになって。結婚というようなことは考えるな、の意」と注す。
    229 
     232【ひたぶるに思ひなせばことにもあらず過ぎぬる年月なりけり】−八宮の人生経験に基づく説得。現世は仮の世であり、あの世に真実の世がある、という仏教思想がある。
    230 
     233【ともかくも身のならむやうまでは】−姫君たちの身の上の将来について。
    231 
     234【いかにしてか】−以下「ながらふべき」まで、姫君たちの心中。
    232 
     235【御心惑ひどもになむ】−係助詞「なむ」の下に「ある」などの語句が省略。省略によって強調される。
    233 
    c1236【心のうちこそ思ひ捨てたまひつらめど】−『一葉抄』は「双紙のことは也」と指摘。『集成』は「以下、姫君たちの悲しみをもっともとする草子地」と注す。<BR>234【心のうちこそ思ひ捨てたまひつらめど】−『一葉抄』は「双紙のことは也」と指摘。『集成』は「以下、姫君たちの悲しみをもっともとする草子地」と注す。<BR>
     237【明日入りたまはむとての日は】−明日山寺にお籠もりになろうとする前日は、の意。
    235 
     238【こなたかなた】−山荘のあちこちの部屋。仏間居間など。
    236 
     239【亡からむのち】−以下「過ぐいたまはむ」まで、八宮の心中の思い。
    237 
     240【うしろやすく仕うまつれ】−以下「もてなしきこゆな」まで、八宮の女房たちに対する詞、訓戒。
    238 
     241【かやすく世に聞こえあるまじき際の人は】−とかく評判にされがちな宮家のような家柄でない人は。
    239 
     242【紛れぬべかめり】−「ぬ」完了の助動詞、「べかめり」連語、推量の助動詞。話者八宮の主観的推量。
    240 
     243【かかる際】−宮家の家柄。
    241 
     244【人は何と思はざらめど口惜しうてさすらへむ契りかたじけなくいとほしきこと】−八宮には、世間の噂や評判よりも皇族として無念であり姫君たちがいとおしい、という思いが強い。
    242 
     245【にぎははしく人数めかむと】−『完訳』は「豊かで世間並に暮そうとしても。零落しても皇族の誇りを失いたくないとして、「よからぬ」(普通の身分の)男を姫君の夫として迎えるなと、女房たちを戒める」と注す。
    243 
     246【よからぬ方にもてなしきこゆな】−『集成』は「身分を汚すようなお取り持ちをしてはならぬ」と注す。
    244 
     247【こなたに渡りたまひて】−女房の部屋から姫君たちの部屋に。
    245 
     248【無からむほど】−以下「思し入られそ」まで、八宮の姫君たちへの詞。「無からむほど」は留守中の意だが、暗に死後のこと(「亡からむのち」)も含めて言っている響きがある。
    246 
     249【心ばかりはやりて】−気持ちだけは明るく持って。
    247 
     250【返り見がちにて出でたまひぬ】−後髪引かれる思い。姫君たちへの執着心を語る。
    248 
     251【一人一人なからましかば】−以下「別るるやうもあらば」まで、姫君たちの詞。『河海抄』は「思ふどちひとりひとりが恋ひしなば誰によそへて藤衣着む」(古今集恋三、六五四、読人しらず)を指摘。
    249 
     252

    250 
     253 [第五段 八月二十日、八の宮、山寺で死去]
    251 
     254【かの行ひたまふ三昧今日果てぬらむ】−姫君たちの心中の思い。
    252 
     255【人参りて】−山から八宮の使者が参上して。
    253 
     256【今朝より悩ましくて】−以下「心もとなきを」まで、使者の詞。
    254 
     257【さるは例よりも対面心もとなきを】−『完訳』は「八の宮の死別を感取する気持」と注す。「を」接続助詞、逆接の意、無念の余情。また間投助詞、詠嘆の気持ちも響く。
    255 
     258【ことにおどろおどろしくはあらず】−以下「今念じて」まで、八宮の詞。使者に言わせる。
    256 
     259【今念じて】−『集成』は「近いうちに、無理をしてでも(帰りましょう)。「念ず」は、我慢する」。『完訳』は「すぐにでも、がまんしてでも。希望的観測による言葉」「じきに、我慢してでも下山しよう」と注す。
    257 
     260【言葉にて聞こえたまふ】−『集成』は「使者の口上で。筆を執る力もないのであろう」と注す。
    258 
     261【はかなき御悩みと見ゆれど】−以下「おはしまさす」まで、阿闍梨の詞。
    259 
     262【限りのたびにもおはしますらむ】−これが最期となるかもしれない。
    260 
     263【君たちの御こと何か思し嘆くべき】−反語表現。『集成』は「八の宮の妄執をさまそうとする仏者としての配慮」と注す。
    261 
     264【人は皆御宿世といふもの異々なれば御心にかかるべきにもおはしまさず】−『完訳』は「宿世は各人別々なので、あなたの意のままにならぬ、の意」と注す。
    262 
     265【今さらにな出でたまひそ】−阿闍梨の詞。『集成』は「もうこの期に及んでは山をお下りになりませぬように。心静かに臨終を迎えさせたいという配慮」と注す。
    263 
     266【八月二十日のほどなりけり】−八の宮逝去の月日。
    264 
     267【朝夕霧の晴るる間もなく思し嘆きつつ眺めたまふ】−『紫明抄』は「雁の来る峰の朝霧晴れずのみ思ひつきせぬ世の中の憂さ」(古今集雑下、九三五、読人しらず)を指摘。
    265 
     268【有明の月のいとはなやかにさし出でて水の面もさやかに澄みたるを】−二十日ころの月。秋の夜更けの清澄な感じ。
    266 
     269【そなたの蔀上げさせて】−邸の、山寺の方の蔀を上げさせて。
    267 
     270【鐘の声かすかに響きて明けぬなりと】−山寺の夜明けを知らせる鐘の音。八宮成仏の時と重なる。「なり」伝聞推定の助動詞。
    268 
     271【この夜中ばかりになむ亡せたまひぬる】−使者の詞。八宮の逝去を告げる。
    269 
     272【心にかけていかにとは】−以下、報せを受けた姫君たちの心中を語る。
    270 
     273【いとどかかることには】−父の死。
    271 
    c1274【涙もいづちか去にけむ】−語り手の感情移入をこめた挿入句。<BR>272【涙もいづちか去にけむ】−語り手の感情移入をこめた挿入句。<BR>
     275【いみじき目も見る目の前にて】−以下、『湖月抄』は「姫君達の心を草子地にいへり」と指摘。語り手の姫君たちの心情への同情の気持ち。
    273 
     276【こそ常のことなれ】−係結び、逆接用法。
    274 
     277【限りある道なりければ】−『集成』は「寿命には運命(さだめ)のある死出の道なので、願いの叶えられるはずもない」と注す。
    275 
     278

    276 
     279 [第六段 阿闍梨による法事と薫の弔問]
    277 
     280【契りおきたまひける】−主語は八宮。
    278 
     281【亡き人になりたまへらむ】−以下「見たてまつらむ」まで、姫君の詞。「たまへ」尊敬の補助動詞、已然形。「ら」完了の助動詞、未然形、存続の意。「む」推量の助動詞。
    279 
     282【今さらに】−以下「ならひたまふべきなり」まで、阿闍梨の詞。
    280 
     283【日ごろもまた会ひたまふまじきことを聞こえ知らせつれば】−八宮の山籠もりの間、阿闍梨が八宮に諭して言った。
    281 
     284【今はまして】−死者への妄執は成仏の妨げとなる。『完訳』は「臨終の際の執心が往生の妨げと考えられた」と注す。
    282 
     285【かたみに御心とどめたまふまじき】−『集成』は「互いに親子のご愛執をお持ちにはならないようにとの」と訳す。
    283 
     286【おはしましける御ありさまを】−八宮が山寺に籠もっていた間の様子。
    284 
     287【阿闍梨のあまりさかしき聖心を憎くつらしとなむ思しける】−『完訳』は「俗事を顧みない仏道一筋の冷静な心。俗人には非情とも見える」と注す。物語作者の立場も姫君方に同情的で、こうした仏教者に対しては批判的か。
    285 
     288【入道の御本意は】−八宮の出家の素志。
    286 
     289【御ことどもの見捨てがたきを】−格助詞「の」同格。「--見捨てがたきを」と「--見たてまつるを」は並列の構文。
    287 
     290【過ぐいたまへるを】−「を」接続助詞、逆接の意。
    288 
     291【先だちたまふも慕ひたまふ御心も】−『集成』は「お先立ちになるご心配もおあとを追いたいお気持も」。『完訳』は「先立たれる宮のお気持も、あとに残って恋い慕う姫君たちのお気持も」と訳す。
    289 
     292【中納言殿には聞きたまひて】−薫、八宮の訃報を聞く。
    290 
     293【今一度心のどかにて】−薫は七月下旬に行われる相撲の節会が過ぎたら宇治に行きたいと八宮に言っていた。
    291 
    c1294【おほかた世のありさま思ひ続けられて】−世の無常観。<BR>292【おほかた世のありさま思ひ続けられて】−世の無常観。<BR>
     295【またあひ見ること難くや】−八宮が生前に言った詞。
    293 
     296【朝夕の隔て知らぬ世のはかなさを】−『集成』は「朝に紅顔有つて世路に誇れども、暮には白骨と為つて郊原に朽ちぬ」(和漢朗詠集、無常、藤原義孝)を指摘。
    294 
     297【昨日今日と思はざりけるを】−『源氏釈』は「つひに行く道とはかねて聞きしかど昨日今日とは思はざりしを」(古今集哀傷、八六一、在原業平)を指摘。
    295 
     298【かかる御弔らひなど】−故八宮への弔問客。
    296 
     299【ものおぼえぬ御心地どもにも】−大君と中君。
    297 
     300【年ごろの御心ばへのあはれなめりしなどをも】−薫は故八宮の法の友として三年間の交誼がある。「なめりし」は姫君の目を通しての叙述。
    298 
     301【世の常のほどの別れだに】−以下「心地どもしたまふらむ」まで、薫の心中。姫君たちの思いを想像。
    299 
     302【阿闍梨にも訪らひたまふ】−『完訳』は「法事のための費用などを贈る」と注す。
    300 
     303

    301 
     304 

    第三章 宇治の姉妹の物語 晩秋の傷心の姫君たち

    302 
     305 [第一段 九月、忌中の姫君たち]
    303 
     306【明けぬ夜の心地ながら九月にもなりぬ】−『河海抄』は「明けぬ夜の心地ながらにやみにしを朝倉といひし声は聞ききや」(後拾遺集雑四、一〇八二、読人しらず)。『休聞抄』は「人知れぬねやは絶えするほととぎすただ明けぬ夜の心地のみして」(清正集)を指摘。『集成』は「いつまでも明けない夜の中をさまようなような悲しみのうちに。歌の表現を借りたものであろう」。『完訳』は「深い悲しみを無明長夜の闇をさまよう気持とする」と注す。
    304 
     307【袖の時雨をもよほしがちに】−「袖の時雨」歌語的表現。『集成』は「姫君たちの涙をそそりがちで。折しも時雨(晩秋、初冬の景物)の候なので修飾的にいう」と注す。
    305 
     308【涙の滝も一つもののやうに暮れ惑ひて】−『河海抄』は「我が世をば今日か明日かに待つかひの涙の滝といづれ高けむ」(伊勢物語、八十七段)を指摘。
    306 
     309【かうてはいかでか】−以下「めぐらひたまはむ」まで、女房たちの思い。
    307 
     310【ここにも】−山荘。山寺に対していう。
    308 
    c1311【おはしまししかたは】−生前に八宮がいらっしゃった部屋。<BR>309【おはしまししは】−生前に八宮がいらっしゃった部屋。<BR>
     312【兵部卿宮よりも】−匂宮。中君と手紙の贈答をしている。
    310 
     313【中納言には】−以下「思ひ放ちたまへるなめり」まで、匂宮の心中の思い。
    311 
     314【紅葉の盛りに文など作らせたまはむとて】−前に「兵部卿宮もこの秋のほどに紅葉見におはしまさむと」(第二章三節)とあった。「文」は漢詩文をさす。「せ」使役の助動詞。文人官人たちを引き連れて行き、彼等に作らせるという趣向であろう。
    312 
     315

    313 
     316 [第二段 匂宮からの弔問の手紙]
    314 
     317【御忌も果てぬ】−『集成』は「八の宮が亡くなったのは八月二十日だから、忌の三十日を過ぎて九月二十日過ぎの頃」。『完訳』は「三十日の忌を過ぎた九月二十日過ぎか。四十九日の忌とすれば十月初冬で、時期が合わない」と注す。
    315 
     318【思しやりて】−主語は匂宮。
    316 
     319【牡鹿鳴く秋の山里いかならむ小萩が露のかかる夕暮】−匂宮から中君への贈歌。「小萩」は姫君を準え、「露」は涙を象徴。「かかる」は「露が懸かる」と「かかる夕暮」という掛詞表現。
    317 
     320【ただ今の空のけしき】−以下「眺めらるるころになむ」まで、歌に添えた手紙文。
    318 
     321【枯れゆく野辺も分きて眺めらるるころになむ】−『全書』は「鹿の棲む尾上の萩の下葉より枯れ行く野辺も哀れとぞ見る」(新千載集秋下、五二六、具平親王)を指摘。
    319 
     322【げにいとあまり】−以下「聞こえたまへ」まで、大君の詞。中君に返事を書くように勧める。
    320 
     323【たびたびになりぬるを】−返事を怠ることが度重なった意。
    321 
     324【中の宮を】−中君のこと。『集成』は「この呼称はここが初出で、これ以後、この人は「中の宮」と呼ばれる」。『新大系』は「「中の宮」は、中君の、親王の娘であることを強調した呼称。八宮死去後のここが初出。これ以後、大君を「姫宮」と呼ぶのと応じあっている」と注す。当時、親王の娘「女王」を「宮」と呼称することもあった。
    322 
     325【今日までながらへて】−以下「日数かな」まで、中君の心中。
    323 
     326【なほえこそ】−以下「心憂くて」まで、中君の詞。
    324 
     327【げに限りありけるにこそと】−『完訳』は「以下、日数の経過が悲嘆を薄めるのを自覚し、父娘の情にも限界があるのかと、我ながら思う」と注す。
    325 
     328【らうたげなるさまに泣きしをれておはするも】−『集成』は「可憐な様子で泣き沈んでいらっしゃるのも」。『完訳』は「いかにも、痛々しく泣きくずれていらっしゃるのも」と訳す。
    326 
     329【いかでか帰り参らむ今宵は旅寝して】−大君の詞。反語表現。
    327 
     330【言はせたまへど】−「せ」使役の助動詞。大君が女房をして言わせる。
    328 
     331【立ち帰りこそ参りなめ】−使者の詞。
    329 
    c1332【涙のみ霧ふたがれる山里は籬に鹿ぞ諸声に鳴く】−大君の代作歌。「山里」をそのまま、「牡鹿」を「鹿」と替えて返す。「鹿」を自分たちに譬え、「鳴く」は「泣く」を響かす。<BR>330【涙のみ霧ふたがれる山里は籬に鹿ぞ諸声に鳴く】−大君の代作歌。「山里」をそのまま、「牡鹿」を「鹿」と替えて返す。「鹿」を自分たちに譬え、「鳴く」は「泣く」を響かす。<BR>
     333【黒き紙に】−服喪中なので黒色を用いた。
    331 
     334

    332 
     335 [第三段 匂宮の使者、帰邸]
    333 
     336【さやうの】−以下「選り出でたまひけむ」まで、挿入句。過去推量の助動詞「けむ」は語り手の推量。
    334 
     337【笹の隈を駒ひきとどむるほどもなくうち早めて】−『源氏釈』は「笹の隈桧の隈川に駒とめてしばし水かへ影をだに見む」(古今集、大歌所御歌、一〇八〇、神遊びの歌)を指摘。『弄花抄』は「山科の木幡の里に馬はあれど徒歩よりぞ来る君を思へば」(拾遺集雑恋、一二四三、読人しらず)を指摘。
    335 
     338【さきざき御覧ぜしにはあらぬ手の】−匂宮の目を通して語る。今までの文との筆跡の違いに気づく。
    336 
     339【待つとて】−以下「ことならむ」まで、女房の詞。
    337 
     340【ねぶたければなめり】−『一葉抄』は「草子詞也され事也」と指摘。語り手が女房たちの心中を推測した表現。
    338 
     341【朝霧に友まどはせる鹿の音をおほかたにやはあはれとも聞く】−匂宮から中君への返歌。「霧」「鹿」の語句を用いて返す。『異本紫明抄』は「声立てて鳴きぞしぬべき秋霧に友惑はせる鹿にはあらねど」(後撰集秋下、三七二、紀友則)、『大系』は「夕されば佐保の河原の河霧に友惑はせる千鳥鳴くなり」(拾遺集冬、二三八、紀友則)を指摘。
    339 
     342【諸声は劣るまじくこそ】−歌に添えた言葉。前の歌の文句「諸声に鳴く」を受けて言ったもの。
    340 
     343【あまり情けだたむも】−以下「疵やつけたてまつらむ」まで、大君の心中。
    341 
     344【一所の御蔭に】−故父宮をさす。
    342 
     345【うしろめたげにのみ思しおくめりし】−主語は父宮。
    343 
     346【軽らかにおしなべてのさまにも思ひきこえたまはず】−『完訳』は「世間並の軽薄なお方などとは。匂宮には好色の噂もあるが、姫君たちはまだそれを見聞していない」と注す。
    344 
     347【そのゆゑゆゑしく情けある方に】−匂宮をさす。
    345 
     348【つきなき身のありさまどもなれば】−自分たち姉妹の身の程を思う。
    346 
     349【何かただかかる山伏だちて過ぐしてむ】−大君の心中。
    347 
     350

    348 
     351 [第四段 薫、宇治を訪問]
    349 
     352【東の廂の下りたる方に】−寝殿の東廂の一段低くなった所。服喪中は一段低い所で過す。
    350 
     353【やつれておはするに】−姫君たちが質素な喪服姿でいる。
    351 
     354【古人】−弁の君。
    352 
     355【かたはらいたうて御いらへなどをだにえしたまはねば】−主語は姫君。
    353 
     356【かやうには】−以下「続きはべらず」まで、薫の詞。
    354 
     357【昔の御心むけに】−故宮のご意向。
    355 
     358【あさましう】−以下「みじろきはべらぬ」まで、大君の詞。
    356 
     359【ことといへば】−以下「あきらめ聞こえまほしくなむ」まで、薫の詞。
    357 
    c1360こえまほしくなむ】−係助詞「なむ」の下に「思ふ」などの語句が省略されている。<BR>358こえまほしくなむ】−係助詞「なむ」の下に「思ふ」などの語句が省略されている。<BR>
     361【げにこそ】−以下「浅からぬほど」まで、女房の詞。
    359 
     362【御ありさまを】−姫君たちの哀傷を。
    360 
     363【慰めきこえたまふ御心ばへの浅からぬほど】−薫が。
    361 
     364

    362 
     365 [第五段 薫、大君と和歌を詠み交す]
    363 
     366【御心地にもさこそいへ】−『湖月抄』は「大君の心を草子地よりいへり」と指摘。
    364 
     367【昔ざまにても】−『集成』は「亡き父宮への交誼からであるにしても」。『完訳』は「薫の殊勝な厚志は姫君たちも分るはずと、語り手が推測」と注す。『岷江入楚』所引の三光院実枝説は「此段大君の心を察して草子地にかけるなり」と指摘。
    365 
     368【思ひ知りたまふべし】−推量の助動詞「べし」語り手が大君の心中を推量。
    366 
     369【思すらむさま】−大君の心中。
    367 
     370【のたまひ契りしこと】−故八宮が薫に約束したこと。
    368 
     371【雄々しきけはひ】−『完訳』は「女の気持を解せぬ粗野な態度」と注す。
    369 
     372【知らぬ人に】−『集成』は「親しくもない男に」。『完訳』は「他人であるお方に」と訳す。
    370 
     373【すずろに頼み顔なることなどもありつる日ごろを】−『集成』は「こんなことでいいのかと思いながらも(薫を)頼りにするような具合でもあったこの日頃を思い続けるにつけても。父宮亡きあと、薫の手紙には返事を出していたことをさすのであろう」。『完訳』は「なんとなく薫を頼りにしてきたところもある。昔のなりゆきから薫を頼っている負い目を思う」と注す。
    371 
     374【げに】−薫の、なるほど、という気持ち。
    372 
     375【ましておはすらむさま】−『集成』は「まして姫君たちご本人の喪服に身をやつしていられるであろうお姿(が思われ)」と注す。
    373 
     376【ほの見し明けぐれなど思ひ出でられて】−「橋姫」巻の垣間見の場面をさす(第三章三段)。
    374 
     377【色変はる浅茅を見ても墨染にやつるる袖を思ひこそやれ】−薫の歌。
    375 
     378【色変はる袖をば露の宿りにてわが身ぞさらに置き所なき】−大君の返歌。「色変はる」「袖」の語句を用いて返す。「露」「置く」縁語。
    376 
     379【はつるる糸は】−歌に添えた言葉。『源氏釈』は「藤衣はつるる糸は侘び人の涙の玉の緒とぞなりける」(古今集哀傷、八四一、壬生忠岑)を指摘。喪服を着て涙ながら暮らしている、意。
    377 
    c1380【入りたまなり】−「なり」伝聞推定の助動詞。<BR>378【入りたまひぬなり】−「なり」伝聞推定の助動詞。<BR>
     381

    379 
     382 [第六段 薫、弁の君と語る]
    380 
     383【こよなき御代はりに出で来て】−『集成』は「大君のとんでもない代役として」。『完訳』は「大君との交替を揶揄」と注す。語り手の感情移入による表現。
    381 
     384【昔今をかき集め悲しき御物語ども】−昔は柏木のこと、今は八宮のこと、をさす。
    382 
     385【いはけなかりしほどに】−以下「なりにたりや」まで、薫の詞。
    383 
     386【故院に後れたてまつりて】−六条院、源氏に。
    384 
     387【静やかなる御住まひなどの】−故八宮の生活をさす。敬語「御」がある。
    385 
     388【心にかなひたまへりしを】−主語は故八宮。
    386 
     389【もよほされにたれど】−出家を思わぬでもないが、の意。
    387 
     390【心苦しうて】−姫君たちがおいたわしい状態で。
    388 
     391【かの御言あやまたず】−八宮との生前の約束や遺言に違わず、の意。
    389 
     392【承らまほしさになむ】−係助詞「なむ」の下に「思ひはべる」などの語句が省略。
    390 
     393【おぼえなき御古物語聞きしより】−柏木と薫の出生に関する話。
    391 
     394【ただそれかとおぼえたまふに】−柏木そっくりに思われる。「たまふ」は薫に対してつけられた敬語。
    392 
    c3-1395-397【この人は】−以下、弁の素姓についての説明。<BR>《改行》
    【かの大納言の御乳母子にて】−柏木の乳母子。<BR>《改行》
    【父はこの姫君たちの母北の方の叔父左中弁にて亡せにけるが子】−弁の父親は姫君たちの故母北の方の叔父にあたる人で左中弁で亡くなった人。弁と姫君たちの母親は従姉妹どうし。弁にとって姫君たちは従姉妹の娘たち。弁の呼称は父左中弁に由来する。<BR>
    393-394【この人は、かの大納言の御乳母子にて】−以下、弁の素姓についての説明。<BR>【かの大納言の御乳母子】−柏木の乳母子。<BR>《改行》
    【父はこの姫君たちの母北の方の、母方の叔父左中弁にて亡せにけるが子】−弁の父親は姫君たちの故母北の方の叔父にあたる人で左中弁で亡くなった人。弁と姫君たちの母親は従姉妹どうし。弁にとって姫君たちは従姉妹の娘たち。弁の呼称は父左中弁に由来する。<BR>
     398【年ごろ遠き国にあくがれ】−「橋姫」巻に「西の海の果て」(西海道の薩摩国)まで流浪したとあった(第四章四段)。
    395 
     399【母君も亡せたまひてのち】−姫君たちの母北の方。敬語があるので、弁の母ではない。
    396 
     400【かの殿には疎くなり】−弁がかつて仕えていた故柏木の太政大臣家。
    397 
     401【この宮には尋ね取りてあらせたまふなりけり】−主語は八宮。八宮邸で引き取って。
    398 
     402【人もいとやむごとなからず】−『完訳』は「人柄も格別というわけでなく。八の宮の北の方の従姉妹という血筋のよさが消え失せたような感じ」と注す。
    399 
     403【昔の御ことは】−故柏木の事。
    400 
     404【古人の問はず語り】−以下「聞きおきたまへらむかし」まで、薫の心中の思い。姫君たちは自分の出生の秘密を知っているだろうと推測する。
    401 
     405【いと恥づかしげなめる御心ども】−姫君たちをさす。
    402 
     406【推し量らるるが】−「るる」自発の助動詞、格助詞「が」主格を表す。
    403 
     407【またもて離れてはやまじと思ひ寄らるるつまにもなりぬべき】−『集成』は「自分の出生の秘密を守るためという動機も、薫の姫君たちへの思わくの中にあることを説明する草子地」。『完訳』は「語り手の評。自分の出生の秘密を封じ込めるとして、姫君接近を合理化することにもなる」と注す。
    404 
     408

    405 
     409 [第七段 薫、日暮れて帰京]
    406 
     410【これや限りのなどのたまひしを】−以下「移したてまつりてむとす」あたりまで、薫の心中と目に沿った叙述。『集成』は「この前後、山荘を去るに当っての薫の感慨をそのまま地の文として書く」と注す。故八宮と最後の対面の折の言葉をさす。『新釈』は「逢ふことはこれや限りの旅ならむ草の枕も霜枯れにけり」(新古今集恋三、一二〇九、馬内侍)を指摘。
    407 
     411【秋やは変はれる】−『完訳』は「八の宮と対面したのも八の宮の死に遭ったのも、同じ今年の秋ではないか。短日月の間に移り変る無常を詠嘆」と注す。
    408 
     412【あへなきわざなりや】−薫の感想。
    409 
     413【ことそぎたまふめりしかど】−推量の助動詞「めり」主観的推量の主体は薫。
    410 
     414【こなたかなたひき隔てつつ】−『完訳』は「姫君たちの住む東面と、宮の住んでいた西面」と注す。
    411 
     415【仏は皆かの寺に移したてまつりてむとす】−大徳たちの詞。
    412 
     416【かかるさまの人影など】−僧侶たちの姿。
    413 
    c1417【心どもを】−接尾語「ども」複数を表す。大君と中君の気持ち。<BR>414【心どもを】−接尾語「ども」複数を表す。大君と中君の気持ち。<BR>
     418【いたく暮れはべりぬ】−供人の詞。主人薫の帰京を促す。
    415 
     419【秋霧の晴れぬ雲居にいとどしくこの世をかりと言ひ知らすらむ】−薫の独詠歌。『河海抄』は「雁の来る峰の朝霧晴れずのみ思ひつきせぬ世の中の憂さ」(古今集雑下、九三四、読人しらず)。『河海抄』は「行き帰りここもかしこも旅なれや来る秋ごとにかりかりと鳴く」(後撰集秋下、三六二、読人しらず)「ひたすらに我が思はなくに己さへかりかりとのみ鳴き渡るらむ」(後撰集秋下、三六四、読人しらず)。『源註拾遺』は「常ならぬ身を秋来れば白雲に飛ぶ鳥すらもかりとねをなく」(新撰万葉集、秋)を指摘。「雁」と「仮り」の掛詞。「雁」は鳴く音でもある。
    416 
     420

    417 
     421 [第八段 姫君たちの傷心]
    418 
     422【兵部卿宮に対面したまふ時は】−主語は薫。
    419 
     423【今はさりとも心やすきを】−匂宮の心中。八宮が亡くなった今となってはけむたい存在もいなくなって、の意。
    420 
     424【世にいといたう】−以下「古めきたらむ」まで、姫君たちの心中。特に大君。『完訳』は「好色と噂に聞える匂宮を敬遠したい」と注す。
    421 
     425【いかにうひうひしく古めきたらむ】−『集成』は「どんなに場違いな感じで、気の利かぬものだろう」。『完訳』は「どんなにか世なれず古めかしく見えることだろう」と訳す。
    422 
     426【さてもあさましうて】−以下「堪へがたきこと」まで、大君と中君の会話。
    423 
     427【かく頼みがたかりける御世を】−父宮の寿命。
    424 
     428【昨日今日とは思はで】−『河海抄』は「遂に行く道とはかねて聞きしかど昨日今日とは思はざりしを」(古今集哀傷、八六一、在原業平)を指摘。
    425 
     429【我も人も後れ先だつほどしもやは経む】−『源氏釈』は「末の露本の雫や世の中の後れ先立つためしなるらむ」(古今六帖一、雫)を指摘。『集成』は「父宮に先立たれて自分たちが生き永らえようなどとは思ってもみなかった、の意」と注す。
    426 
     430【例見ぬ人影もうち連れ声づくればまづ胸つぶれてもの恐ろしくわびしうおぼゆることさへ】−今までは応対に当たられていた父宮がいなくなったことを改めて思い知る。
    427 
     431

    428 
     432 

    第四章 宇治の姉妹の物語 歳末の宇治の姫君たち

    429 
     433 [第一段 歳末の宇治の姫君たち]
    430 
     434【あはれ年は替はりなむとす】−以下「春待ち出でてしがな」まで、女房の詞。
    431 
     435【改まるべき春待ち出でてしがな】−『集成』は「百千鳥囀る春はものごとに改まれども我ぞふりゆく」(古今集春上、二八、読人しらず)を指摘。
    432 
     436【難きことかな】−姫君たちの心中の思い。
    433 
    c1437【時々の御念仏に籠もりたまひしゆゑこそ】−四季毎の念仏。主語は八宮。<BR>434【時々の御念仏に籠もりたまひし】−四季毎の念仏。主語は八宮。<BR>
     438【こそ人も参り通ひしか】−「こそ--しか」係結びの法則。逆接用法。
    435 
     439【今は何しにかはほのめき参らむ】−『完訳』は「挿入句」と注す。語り手の感情移入をともなった表現。
    436 
     440【さるべきことと】−『集成』は「これが当り前だと」。『完訳』は「無理からぬことと」と訳す。
    437 
     441【めづらしく思ほえたまふ】−主語は姫君たち。
    438 
     442【薪木の実拾ひて参る山人ども】−『集成』は「『法華経』提婆達多品の「即ち仙人に随ひて、所須を供給し、果を採り水を汲み、薪を拾ひ食を設け」の文が念頭にあろう」と注す。
    439 
     443【年ごろにならひはべりにける宮仕への】−以下「心細さになむ」まで、阿闍梨の文言。
    440 
     444【心細さになむ】−係助詞「なむ」の下には「送りはべる」などの語句が省略。
    441 
     445【かならず】−「遣はししを」にかかる。『完訳』は「阿闍梨への返礼に、綿入れの着物を贈るのが例になっていたか」と注す。
    442 
     446【泣く泣く立ち出でて見送りたまふ】−主語は姫君たち。
    443 
     447【御髪など】−以下「やまましやは」まで、姫君たちの詞。
    444 
     448【おはしまさましかば】−「ましかば--まし」反実仮想の構文。
    445 
     449【いかにあはれに】−以下、父宮が生きていて、山寺に出家した姿ででもいたのであったら、という仮想のもとの詞。
    446 
     450【絶えてやまましやは】−「絶えて」副詞。「やは」連語、係助詞、反語。
    447 
     451【君なくて岩のかけ道絶えしより松の雪をもなにとかは見る】−大君から中君への贈歌。「君」は父宮、「見る」の主語は中君。「岩のかけ道」は、山荘と山寺を結ぶ桟道。『河海抄』は「世にふれば憂さこそまされ吉野の岩のかけ道踏みならしてむ」(古今集雑下、九五一、読人しらず)を指摘。
    448 
     452【奥山の松葉に積もる雪とだに消えにし人を思はましかば】−中君の返歌。「松」「雪」の語句を用いる。「雪」「消え」縁語。「思はましかば」反実仮想。『細流抄』は「奥山の松には凍る雪よりも我が身世にふるほどぞはかなき」(伊勢集)「消えやすき露の命にくらぶればげに滞る松の雪かな」(伊勢集)を指摘。雪と同様に思えたらうれしい、雪は消えても再び降り積もるものであるから、しかし、人は一度死ねば再び会えない。
    449 
     453【うらやましくぞまたも降り添ふや】−『新釈』は「記者の詞」。『評釈』は「中の宮が歌を受けて、そのまま言ったのだ。中の宮の言葉だ、とも解しうる。しかし、その一人の言葉というより、姉妹二人の心と見るほうがよかろう。期せずして二人は、同じ思いをもったのだと。また同時に、これは、語り手の言葉である。いま現実に目に見ながら語る思い、現場からの放送である。すなわち読者の目に雪が見え、この言葉が姉妹の言葉として聞こえるであろう」と注す。
    450 
     454

    451 
     455 [第二段 薫、歳末に宇治を訪問]
    452 
     456【新しき年は】−以下「きこえざらむ」まで、薫の心中。新年早々はいろいろと年中行事が多くて宇治へは行けまい、の意。
    453 
     457【よろしき人だに】−普通の身分の人。普通といっても貴族として普通。
    454 
     458【なのめならぬけはひして軽らかに】−薫の姿。並々ならぬ立派な風采でしかも気軽に訪問、その親密さをうかがわせる。
    455 
     459【宮の待ち喜びたまひし御けしき】−生前に父宮が薫を。
    456 
     460【対面したまふことをば】−『集成』は「直接お話しなさることを」。『完訳』は「この「対面」は、几帳や御簾などを隔てながらも直接会話を交す対座」と注す。
    457 
     461【思ひ隈なきやうに】−好意を無にしたように、の意。
    458 
     462【人の思ひたまへれば】−「人」は薫をさす。
    459 
     463【かやうにてのみはえ過ぐし果つまじ】−薫の心中の思い。『完訳』は「結婚を前提とする深い親交を望む」と注す。
    460 
     464【と思ひなりたまふも】−地の文。薫の心中文に地の文を挿入し、客観化する。
    461 
     465【いとうちつけなる心かな】−以下「世なりけり」まで、薫の心中の思い。前の思いを反省する。
    462 
     466

    463 
     467 [第三段 薫、匂宮について語る]
    464 
     468【宮のいとあやしく】−以下「痛からめ」まで、薫の詞。「宮」は匂宮をさす。
    465 
     469【あはれなりし御一言を】−八宮の遺言をさす。
    466 
     470【ことのついでにもや漏らし聞こえたりけむ】−何かの機会に薫が匂宮に話したことがあったのだろうか、の意。
    467 
     471【いと隈なき御心のさがにて】−匂宮の性格をいう。女性関係に関心深い性格。
    468 
     472【ここになむともかくも聞こえさせなすべきと】−私薫に中君との仲を何とか執り成すようにと、の意。以下、匂宮の詞を間接話法で語る。
    469 
     473【つれなき御けしきなるは】−主語は中君。
    470 
     474【もてそこなひきこゆるぞと】−主語は薫。『完訳』は「薫のとりなし方が悪い、の意」と注す。
    471 
     475【里のしるべ】−『源氏釈』は「あまの住む里のしるべにあらなくに恨みむとのみ人の言ふらむ」(古今集恋四、七二七、小野小町)を指摘。匂宮を案内すること。
    472 
     476【何かはいとさしももてなしきこえたまはむ】−主語は姫君たち。匂宮に対して。反語表現。
    473 
    c2477-478【なほざりごと】−以下「思ひおとしたまふにや」まで、人の詞の引用。<BR>《改行》
    【のたまふわたりの心軽うてなびきやすなる】−格助詞「の」同格。
    474-475【なほざりごと】−以下「思ひおとしたまふにや」まで、人の詞の引用。<BR>《改行》
    【のたまふわたりの心軽うてなびきやすなる】−格助詞「の」同格。<BR>
     479【思ひおとしたまふにや】−主語は匂宮。
    476 
     480【おどけたる人こそ】−係助詞「こそ」は「なるやうもあり」に係るが、結びの流れとなっている。
    477 
     481【さるべきぞ】−『集成』は「これも定めだ」。『完訳』は「これも因縁というものだろう」と訳す。
    478 
    c1482【なかなか心長き例になるやうもあり】−『集成』は「かえって(浮気沙汰などあっても)相手の夫がその女を妻として末長く添い遂げるといった例になることもあります」と訳す。<BR>479【なかなか心長き例になるやうもあり】−『集成』は「かえって(浮気沙汰などあっても)相手の夫がその女を妻として末長く添い遂げるといった例になることもあります」と訳す。<BR>
     483【崩れそめては龍田の川の濁る名をも汚し】−『源氏釈』は「神奈備の三室の岸や崩るらむ龍田の川の水の濁れる」(拾遺集物名、三八九、高向草春)を指摘。
    480 
     484【うちまじるめれ】−係助詞「こそ」はないが、文末、已然形。
    481 
     485【初め終り違ふやうなることなど見せたまふまじきけしきになむ】−『集成』は「気に入られた人なら、気持の変るようなことはないお人柄だ、という」。係助詞「なむ」の下に「おはす」などの語句が省略。
    482 
     486【いとよう見きこえたるを】−主語は薫。接続助詞「を」順接、原因理由を表す。
    483 
     487【もし似つかはしくさもやと思し寄らば】−匂宮と中君の縁談。
    484 
     488【御中道のほど乱り脚こそ痛からめ】−『集成』は「(そうなれば)京とこの宇治との間を奔走して、定めし脚の痛い思いをすることになりましょう。「乱り脚」は、「乱りごこち」「乱り風」などと同じ言い方」と注す。
    485 
    c1489【わが御みづからのこと】−大君自身のこと。<BR>486【わが御みづからのこと】−大君自身のこと。<BR>
     490【人の親めきていらへむかし】−大君の心中の思い。「人の」は妹をさす。
    487 
     491【いかにとかは】−以下「おぼえはべらで」まで、大君の詞。この下に「のたまはむ」または「きこえむ」などの語句が省略。『集成』は「どういうお話なのでしょう」。『完訳』は「なんと申し上げたらよいのでしょう」と訳す。
    488 
     492

    489 
     493 [第四段 薫と大君、和歌を詠み交す]
    490 
     494【かならず御みづから】−以下「聞こえたまふ」まで、薫の詞。
    491 
     495【雪を踏み分けて参り来たる心ざしばかりを】−『全書』は「忘れては夢かとぞ思ふ雪踏み分けて君を見むとは」(古今集雑下、九七〇、在原業平)を指摘。
    492 
     496【御このかみ心にても過ぐさせたまひてよかし】−『集成』は「姉としてこの話を喜んでくれれば、それだけで今の自分は満足だ、と言う」と注す。
    493 
     497【かの御心寄せはまた異にぞはべべかめる】−匂宮の関心はあなた以外の方すなわち妹君の中君らしい、の意。
    494 
    c1498【ほのかにのたまふさまも】−主語は匂宮。『集成』は「中の君が相手だと自分も宮から伺ったことばあるように思うが、の意」。『完訳』は「匂宮が中の君に」と注す。<BR>495【ほのかにのたまふさまも】−主語は匂宮。『集成』は「中の君が相手だと自分も宮から伺ったことばあるように思うが、の意」。『完訳』は「匂宮が中の君に」と注す。<BR>
     499【人の分ききこえがたきことなり】−他人には匂宮が大君と中君のどちらに関心があるのか判断つきかねる、の意。
    496 
     500【御返りなどは】−匂宮への返事は、の意。
    497 
     501【ようぞ戯れにも】−以下「胸つぶれまし」まで、大君の心中。『完訳』は「返事の主を問う言葉に、自分が返事を書かなくてよかったと胸をなでおろす」と注す。
    498 
     502【胸つぶれまし】−推量の助動詞「まし」反実仮想。自分が返事を書いた場合を想定した気持ち。
    499 
     503【雪深き山のかけはし君ならでまたふみかよふ跡を見ぬかな】−「文」と「踏み」の掛詞。大君の詠歌。あなた薫以外とは文を交わしたことはない、という。
    500 
    c1504【御あらがひこそなかなか心おかれはべりぬべけれ】−薫の詞。<BR>501【御ものあらがひこそなかなか心おかれはべりぬべけれ】−薫の詞。<BR>
     505【つららとぢ駒ふみしだく山川をしるべしがてらまづや渡らむ】−薫の返歌。「ふみ」の語句を用いて返す。わたしのほうが先にあなたと契りを結びたい、の意。
    502 
     506【さらばしも影さへ見ゆるしるしも浅うははべらじ】−歌に添えた詞。『源氏釈』は「浅香山影さへ見ゆる山の井の浅きは人を思ふものかは」(古今六帖二、山の井)を指摘。
    503 
     507【思はずにものしうなりて】−主語は大君。以外な薫の懸想に不愉快になる。
    504 
     508【けざやかにいともの遠くすくみたるさまには見えたまはねど】−以下「心ばへならむ」まで、薫の見た大君の感じ。
    505 
    c1509【ことに触れてけしきばみ寄るも】−薫の大君に対する懸想の態度。<BR>506【ことに触れてけしきばみ寄るも】−薫の大君に対する懸想の態度。<BR>
     510【昔物語など】−亡き八宮の思い出話。
    507 
     511

    508 
     512 [第五段 薫、人びとを励まして帰京]
    509 
     513【暮れ果てなば】−以下「閉ぢぬべうはべり」まで、供人の声。
    510 
     514【心苦しう】−以下「いかにうれしくはべらむ」まで、薫の詞。
    511 
     515【ただ山里のやうにいと静かなる所の人も行き交じらぬはべるを】−京の三条の薫の邸をいう。「交じらぬ」と「はべる」の間に「邸」の語句が省略。
    512 
     516【さも思しかけば】−京の邸に移ることに同意されたら。
    513 
     517【いとめでたかるべきことかな】−女房たちの感想。
    514 
     518【いと見苦しういかにさやうにはあるべきぞ】−中君の心中の思い。
    515 
     519【宿直人ぞ】−係助詞「ぞ」は、「召し出でたり」に係るが、結びが流れている。
    516 
     520【鬘鬚とかいふつらつき心づきなくてある】−宿直人の容貌を説明する挿入句。
    517 
     521【はかなの御頼もし人や】−薫の感想。
    518 
     522【いかにぞ】−以下「心細からむな」まで、薫の詞。
    519 
     523【おはしまさでのち】−八宮が亡くなって後。
    520 
     524【世の中に頼むよるべも】−以下「頼むべくはべらむ」まで、宿直人の詞。
    521 
     525【一所の御蔭に】−八宮の御庇護。
    522 
     526【いかなる木のもとをかは頼むべくはべらむ】−『花鳥余情』は「侘び人のわきて立ち寄る木のもとは頼む蔭なく紅葉散りけり」(古今集秋下、二九二、僧正遍昭)を指摘。反語表現。
    523 
     527【おはしましし方開けさせたまへれば】−八宮が生前に使用していた部屋。宿直人に開けさせた。
    524 
     528【御床など取りやりて】−仏前に一段と高く設けた床。
    525 
     529【本意をも遂げばと】−自分薫が出家した暁には、の意。
    526 
     530【立ち寄らむ蔭と頼みし椎が本空しき床になりにけるかな】−薫の詠歌。『異本紫明抄』は「優婆塞が行ふ山の椎が本あなそばそばし床にしあらねば」(宇津保物語、嵯峨院)を指摘。
    527 
     531【若き人びとは】−若い女房たち。
    528 
     532【御荘など仕うまつる人びとに】−薫の荘園に仕える人々。
    529 
     533【御秣取りにやりける君も知りたまはぬに】−供人が気を利かせて荘園の人々に今夜明朝の馬の飼料を取りにやらせた、それを主人の薫は知らないでいた、という趣。
    530 
     534【あやしうはしたなきわざかな】−薫の思い。お忍びで来たのが表沙汰になってしまったので具合が悪い思い。
    531 
     535【老い人に紛らはしたまひつ】−弁のもとに用事があって来たかのようにごまかした、の意。
    532 
     536【おほかたかやうに仕うまつるべく仰せおきて】−いつもこのように姫君たちのお世話をするようにと、荘園の人々に命じおいた、の意。今まで宿直人一人が世話をしていたのが、急に薫の荘園の大勢の人々も世話をするようになった。
    533 
     537

    534 
     538 

    第五章 宇治の姉妹の物語 匂宮、薫らとの恋物語始まる

    535 
     539 [第一段 新年、阿闍梨、姫君たちに山草を贈る]
    536 
     540【年替はりぬれば】−薫二十四歳となる。
    537 
    c1541【ありがたくもとながめたまふ】−主語は宇治の姫君たち。『集成』は「不思議なことのように、姫君たちは相変らず悲しみに沈んでいられる」。『完訳』は「姫君たちは、よくも生き長らえたものと、悲嘆に沈んでいる」と訳す。<BR>538【ありがたくもとめたまふ】−主語は宇治の姫君たち。『集成』は「不思議なことのように、姫君たちは相変らず悲しみに沈んでいられる」。『完訳』は「姫君たちは、よくも生き長らえたものと、悲嘆に沈んでいる」と訳す。<BR>
     542【雪消えに摘みてはべるなり】−阿闍梨の伝言。
    539 
     543【所につけては】−以下「をかしけれ」まで、女房たちの詞。
    540 
     544【何のをかしきならむ】−姫君たちの心の内。反語表現。
    541 
     545【君が折る峰の蕨と見ましかば知られやせまし春のしるしも】−大君の詠歌。「君」は父をさす。「折る」「居る」の掛詞。「ましかば--まし」反実仮想の構文。
    542 
    c1546【雪深き汀の小芹誰がために摘みかはさむ親なしにして】−中君の唱和歌。「小芹」の「小」に「子」を響かす。「親」と「子」は縁語。<BR>543【雪深き汀の小芹誰がために摘みかはさむ親なしにして】−中君の唱和歌。「小芹」の「小」に「子」を響かす。「親」と「子」は縁語。<BR>
     547【はかなきことどもをうち語らひつつ】−『集成』は「ふと心に浮ぶお歌を詠み交わしたりしながら」。『完訳』は「あれこれととりとめのないことをお話し合いになりなっては」と訳す。
    544 
     548【うるさく何となきこと多かるやうなれば例の書き漏らしたるなめり】−『一葉抄』は「紫式部か詞也」と指摘。『全集』は「薫、匂宮の言動に立ち合った人が見聞を書きとめたものによって、語り手が語っているという形式。このときの薫や匂宮の手紙は書きとめてなかったとする語り手の省筆の技法」と注す。
    545 
     549

    546 
     550 [第二段 花盛りの頃、匂宮、中の君と和歌を贈答]
    547 
     551【花盛りのころ】−桜の花の盛りのころ。二月下旬ころ。
    548 
     552【宮かざしを思し出でて】−匂宮が中君に「山桜匂ふあたりを尋ね来て同じかざしを折りてけるかな」という和歌を贈ったことを思い出す。
    549 
    c1553【見きたまひし君たちなども】−匂宮に同行した公達。<BR>550【見きたまひし君たちなども】−匂宮に同行した公達。<BR>
     554【いとゆゑありし】−以下「見ずなりにしこと」まで、公達の詞。
    551 
     555【いとゆかしう思されけり】−主語は匂宮。再度宇治を訪問したく思う。
    552 
     556【つてに見し宿の桜をこの春は霞隔てず折りてかざさむ】−匂宮から中君への贈歌。
    553 
     557【心をやりてのたまへりけり】−『集成』は「思いのままのお歌をおくられるのであった」。『完訳』は「何の気がねもなくお言い送りになるのであった」と訳す。
    554 
     558【あるまじきことかな】−中君の心中の思い。
    555 
     559【見所ある御文のうはべばかりをもて消たじ】−中君の心中の思い。『集成』は「情趣をこわさないように、当りさわりのない返歌くらいはしよう、の意」と注す。
    556 
     560【いづことか尋ねて折らむ墨染に霞みこめたる宿の桜を】−中君の返歌。「宿の桜」「霞」「折る」の語句を用いて返す。
    557 
     561

    558 
     562 [第三段 その後の匂宮と薫]
    559 
     563【をかしと思ひながらいとうけばりたる後見顔に】−主語は薫。薫は匂宮の前でいかにも姫君たいの後見人という顔をする。
    560 
     564【あだめいたる御心ざまをも見あらはす時々は】−主語は匂宮。
    561 
     565【いかでかかからむには】−薫の詞。匂宮が浮気っぽい態度では、とても姫君をやれぬ、という。
    562 
     566【宮も御心づかひしたまふべし】−推量の助動詞「べし」は語り手の推量。
    563 
     567【心にかなふあたりをまだ見つけぬほどぞや】−匂宮の詞。
    564 
     568【大殿の六の君を】−夕霧の六の君。藤典侍腹の姫君。「匂宮」巻に初出。
    565 
     569【ゆかしげなき】−以下「むつかしき」まで、匂宮の詞。
    566 
     570【三条宮焼けて入道宮も六条院に移ろひたまひ】−薫の本邸。薫は六条院に移り、母女三の宮も六条院に移る。
    567 
     571【いと異なりければ】−生真面目な性格は常人とは格別違っていた、の意。
    568 
     572【いとのどかにおのがものとはうち頼みながら】−『集成』は「至極のんびり構えて、きっと自分の妻になる人だとは信じていながら」と訳す。「おのがものとは」以下「情けなきさまは見えじ」まで、薫の心中。
    569 
     573【女の心ゆるびたまはざらむ限りは】−大君の心がとけない限りは、の意。『完訳』は「大君が薫を夫として迎え入れる気持にならない限りは」と訳す。
    570 
     574【昔の御心忘れぬ方を深く見知りたまへ】−薫の心中。故八宮との約束。
    571 
     575

    572 
     576 [第四段 夏、薫、宇治を訪問]
    573 
    c1577【その年常よりも暑さをわぶるに】−季節は夏に推移。<BR>574【その年常よりも暑さをわぶるに】−季節は夏に推移。<BR>
     578【川面涼しからむはや】−薫の心中。「川面」は宇治川の河畔。
    575 
     579【あやにくにさし来る日影もまばゆくて宮のおはせし西の廂に】−日頃は西面に招じ入れられたのが、あいにく、日差しが強く差し込んで暑いので、日蔭の西面に招じ入れられた、という意。
    576 
     580【宿直人召し出でておはす】−『完訳』は「宿直人をお召し寄せになって休息していらっしゃる」と訳す。
    577 
     581【気近からじとて】−姫君たちの思い。薫に近い所にいては具合悪いと思って。
    578 
    c1582【わが御方にわたりたまふ】−寝殿の西側の母屋の仏間から自分たちの東側の部屋へ移動。<BR>579【わが御方にりたまふ】−寝殿の西側の母屋の仏間から自分たちの東側の部屋へ移動。<BR>
     583【なほあらじに】−薫はじっとしていられず。
    580 
     584【吹き上ぐべかめれば】−薫の目を通して叙述。「べかめれば」は薫の推量。
    581 
     585【あらはにもこそあれ】−以下「おし出でてこそ」まで、女房の詞。
    582 
     586【と言ふ人あなり】−「なり」伝聞推定の助動詞。
    583 
     587【をこがましきもののうれしうて】−薫の心中。それまで穴を塞いでいた几帳が取り除かれたので、見えるようになった。
    584 
     588【高きも短きも】−几帳の高さは五尺・三尺・二尺とある。以下「かうざまにもおはすべき」まで、薫の目を通して叙述する。
    585 
     589【几帳を二間の簾におし寄せて】−仏間の南側に位置する廂間を二間に仕切った部屋。その南側の簾の前に几帳を移動する。
    586 
     590【この障子に向かひて】−薫が覗いている障子の内側の正面を姫君たちが移動。
    587 
     591

    588 
     592 [第五段 障子の向こう側の様子]
    589 
     593【まづ一人立ち出でて】−後文から中君と知られる。
    590 
     594【几帳よりさし覗きて】−中君の行動。若い姫君らしく好奇心が旺盛。
    591 
     595【この御供の人びとのとかう行きちがひ涼みあへるを】−薫の供人。
    592 
     596【見たまふなりけり】−主語は中君。
    593 
     597【帯はかなげにしなして】−掛け帯。仏前で誦経などするときの女性の身仕度。
    594 
     598【塵のまよひなく】−『集成』は「一筋の乱れもなく」と訳す。
    595 
     599【女一の宮もかうざまにぞおはすべき】−明石中宮腹の女一の宮。『完訳』は「もともと薫には彼女への憧れのような恋慕があるらしい。薫の恋を規制する存在として重要である」と注す。
    596 
     600【ほの見たてまつりしも】−薫は女一の宮をちらっと拝見したことがある趣である。
    597 
     601【またゐざり出でて】−以下、巻末まで薫の目を通して叙述する。大君をさす。
    598 
     602【かの障子はあらはにもこそあれ】−大君の詞。『完訳』は「薫がのぞく仏間の西側の襖。そこに隙間などがあれば自分たちがのぞき見られるという懸念。慎重な性格で、中の君と対照的」と注す。
    599 
     603【今すこしあてになまめかしきさまなり】−中君に比較して、気品高さや優雅さでまさる、という。
    600 
     604【あなたに屏風も添へて】−以下「覗きたまはじ」まで、女房の詞。向う側、薫の覗いている所をさす。外側、したがって、薫は屏風を動かすことは可能である。
    601 
     605【いみじうもあるべきわざかな】−大君の詞。『完訳』は「見られたりしたらたいへんなことになりましょう」と訳す。
    602 
     606【ゐざり入りたまふほど】−大君が寝殿の東面の間に入る。
    603 
     607【同じやうなる色合ひを】−中君と同じような喪服の色。
    604 
     608【色なりとかいふめる翡翠だちて】−『集成』は「「色なり」は、髪のつやつやした美しさをいう成語であるらしい」と注す。かわせみの青羽のような光沢のある美しさをいう。
    605 
     609【かれより】−妹の中君と比較して。
    606 
     610【痩せ痩せなるべし】−薫と語り手の目が一体化した表現。
    607 
     611【立ちたりつる君も障子口にゐて】−『完訳』は「先刻立っていた女君も、襖の戸口におすわりになって」と訳す。「たりつる」は先刻--していた、というニュアンス。
    608 
     612【何ごとにかあらむ】−挿入句。薫の疑問、声が聞こえない。
    609 
     613

    610 
     614源氏物語の世界ヘ
    611 
     615本文
    612 
     616ローマ字版
    613 
     617現代語訳
    614 
     618大島本
    615 
     619自筆本奥入
    616 
     620617 
     621
    618 
     622619 
     623620