diffC:\Genji\public\src/original/note18.htmlC:\Genji\public\src/modified/note18.html
 11 
 22 
 3松風(大島本)3 
 44 
 55 
 6
Last updated 8/21/2003
6 
 7渋谷栄一注釈(ver.1-1-4)7 
 8

8 
 9  

松風

9 
 10
10 
 11 [底本]
11 
 12財団法人古代学協会・古代学研究所編 角田文衛・室伏信助監修『大島本 源氏物語』第三巻 一九九六年 角川書店
12 
 13

13 
 14 [参考文献]
14 
 15池田亀鑑編著『源氏物語大成』第一巻「校異篇」一九五六年 中央公論社
15 
 16

16 
 17阿部秋生・秋山 虔・今井源衛・鈴木日出男校注・訳『古典セレクション 源氏物語』第五巻 一九九八年 小学館
17 
 18柳井 滋・室伏信助・大朝雄二・鈴木日出男・藤井貞和・今西祐一郎校注『新日本古典文学大系 源氏物語』第二巻 一九九四年 岩波書店
18 
 19阿部秋生・秋山 虔・今井源衛・鈴木日出男校注・訳『完訳日本の古典 源氏物語』第四巻 一九八五年 小学館
19 
 20石田穣二・清水好子校注『新潮日本古典集成 源氏物語』第三巻 一九七八年 新潮社
20 
 21阿部秋生・秋山 虔・今井源衛校注・訳『日本古典文学全集 源氏物語』第二巻 一九七二年 小学館
21 
 22玉上琢弥著『源氏物語評釈』第四巻 一九六五年 角川書店
22 
 23山岸徳平校注『日本古典文学大系 源氏物語』第二巻 一九五九年 岩波書店
23 
 24池田亀鑑校注『日本古典全書 源氏物語』第二巻 一九四九年 朝日新聞社
24 
 25

25 
 26伊井春樹編『源氏物語引歌索引』一九七七年 笠間書院
26 
 27榎本正純篇著『源氏物語の草子地 諸注と研究』一九八二年 笠間書院
27 
 28

28 
 29第一章 明石の物語 上洛と老夫婦の別れの秋
29 
 30
30 
 31
  • 二条東院の完成、明石に上洛を促す---東の院造りたてて、花散里と聞こえし
  • 31 
     32
  • 明石方、大堰の山荘を修理---昔、母君の御祖父、中務宮と聞こえけるが
  • 32 
     33
  • 惟光を大堰に派遣---かやうに思ひ寄るらむとも知りたまはで
  • 33 
     34
  • 腹心の家来を明石に派遣---親しき人々、いみじう忍びて下し遣はす
  • 34 
     35
  • 老夫婦、父娘の別れの歌---秋のころほひなれば、もののあはれ
  • 35 
     36
  • 明石入道の別離の詞---「世の中を捨てはじめしに、かかる人の国に
  • 36 
     37
  • 明石一行の上洛---御車は、あまた続けむも所狭く
  • 37 
     3838 
     39第二章 明石の物語 上洛後、源氏との再会
    39 
     40
    40 
     41
  • 大堰山荘での生活始まる---家のさまもおもしろうて、年ごろ経つる海づらに
  • 41 
     42
  • 大堰山荘訪問の暇乞い---かやうにものはかなくて明かし暮らすに
  • 42 
     43
  • 源氏と明石の再会---忍びやかに、御前疎きは混ぜで、御心づかひして
  • 43 
     44
  • 源氏、大堰山荘で寛ぐ---繕ふべき所、所の預かり、今加へたる家司などに
  • 44 
     45
  • 嵯峨御堂に出向き大堰山荘に宿泊---御寺に渡りたまうて、月ごとの
  • 45 
     4646 
     47第三章 明石の物語 桂院での饗宴
    47 
     48
    48 
     49
  • 大堰山荘を出て桂院に向かう---またの日は京へ帰らせたまふべければ
  • 49 
     50
  • 桂院に到着、饗宴始まる---いとよそほしくさし歩みたまふほど
  • 50 
     51
  • 饗宴の最中に勅使来訪---おのおの絶句など作りわたして、月はなやかに
  • 51 
     5252 
     53第四章 紫の君の物語 嫉妬と姫君への関心
    53 
     54
    54 
     55
  • 二条院に帰邸---殿におはして、とばかりうち休みたまふ
  • 55 
     56
  • 源氏、紫の君に姫君を養女とする件を相談---その夜は、内裏にもさぶらひたまふべけれど
  • 56 
     5757 
     58

    58 
     59 

    第一章 明石の物語 上洛と老夫婦の別れの秋

    59 
     60 [第一段 二条東院の完成、明石に上洛を促す]
    60 
     61【東の院造りたてて花散里と聞こえし移ろはしたまふ】−「澪標」巻で語られた二条東院が完成して、花散里などを移り住まわせる。
    61 
     62【政所家司などあるべきさまにし置かせたまふ】−『集成』は「花散里の支配下に置かれ、東の院全体の家政をつかさどるので、花散里に対する夫人の一人としての重い処遇を物語る」と注す。
    62 
     63【かりにてもあはれと思して行く末かけて契り頼めたまひし人びと】−『新大系』は「空蝉、末摘花、五節などをさす。末摘花については蓬生巻に既出」と注す。
    63 
     64【明石には御消息絶えず】−源氏は明石の君の上京を促す手紙を送る。
    64 
    c165【今はなほ上りぬべき】−『完訳』は「「なほ」に、源氏は幾度となく上京を促してきた意をこめる」と注す。<BR>65【今はなほ上りたまひぬべき】−『完訳』は「「なほ」に、源氏は幾度となく上京を促してきた意をこめる」と注す。<BR>
     66【こよなくやむごとなき際の人びとだになかなか】−以下「いかにあらむ」まで、明石の君の心中。「だに」--「まして」という文脈。「なかなか」は「もの思ひまさりぬべく」に係る。
    66 
     67【何ばかりのおぼえなりとてか】−『集成』は「〔自分が〕どれほどの身分の者だとうぬぼれて」。『完訳』は「自分はどれほども世間から重んじられているわけでもないのに」と訳す。
    67 
     68【またさりとて】−上京を躊躇する一方で、母親として姫君の将来を考えずにはいられない。以下の明石の心中は地の文で語る。
    68 
     69

    69 
     70 [第二段 明石方、大堰の山荘を修理]
    70 
     71【母君の御祖父中務宮】−醍醐天皇の親王である前中書王兼明親王を準拠とする。
    71 
     72【宿守のやうにてある人を】−『完訳』は「管理人としての資格も不明確」と注す。留守番役のような人。
    72 
     73【世の中を今はと】−以下「繕ひなされなむや」まで、明石入道の詞。大堰山荘の管理人に修理を命じる。
    73 
     74【さるべき物は上げ渡さむ】−『新大系』は「必要な経費は明石から京へ届けよう」と注す。
    74 
     75【この年ごろ】−以下「違ひはべらむ」まで、宿守の詞。
    75 
     76【はべれば】−『完訳』は「以下、丁寧語「はべり」の多用で、下人らしい口調」と注す。
    76 
     77【静かなる御本意ならばそれや違ひはべらむ】−『集成』は「入道の申し入れを警戒して、口実を設けて婉曲にことわろうとする」と注す。
    77 
     78【何かそれも】−以下「ものせよ」まで、入道の詞。『完訳』は「以下、高飛車で命令的な口吻」と注す。
    78 
     79【みづから】−以下「領じ作りはべる」まで、宿守の詞。
    79 
     80【故民部大輔の君】−兼明親王の第二子伊行(従四位上東宮学士兼民部大輔)を準拠とする。
    80 
     81【つなしにくき顔】−『集成』は「語義明らかでないが、不逞なというほどの意味であろう」。『完訳』は「憎たらしげな」と訳す。
    81 
     82【はちぶき言へば】−『集成』は「口をとがらせて言うので」。『完訳』は「ふくれっ面で文句を言うものだから」と訳す。
    82 
     83【さらにその田などやうのことは】−以下「今詳しくしたためむ」まで、入道の詞。
    83 
     84【今詳しくしたためむ】−『集成』は「いずれきちんと処置しよう」。『完訳』は「近いうちに細かく始末をつけよう」と訳す。
    84 
     85【物など多く受け取りて】−『集成』は「代償の物」。『完訳』は「修理費」と注す。
    85 
     86

    86 
     87 [第三段 惟光を大堰に派遣]
    87 
     88【若君のさて】−以下「人悪ろき疵にや」まで、源氏の心中。
    88 
     89【今一際】−『集成』は「母の出自が低い上に田舎育ちということなので「今一際」という」と注す。
    89 
     90【しかしかの所をなむ思ひ出でたる】−明石から文の主旨。「しかしか」は語り手が言い換えたもの。
    90 
     91【人に交じらはむことを】−以下「かく思ふなりけり」まで、源氏の心中。明石の君が上京を渋っていたことに、その文によって合点がゆく。
    91 
     92【口惜しからぬ心の用意かな】−源氏の心中。その配慮に感心する。
    92 
     93【あたりをかしうて】−以下「なむはべりける」まで、惟光の詞。大堰の山荘を見てきた報告。『集成』は「明石の上を住まわせて源氏が通うにふさわしい所だと、源氏の気持をのみ込んだ、いかにも惟光らしい言い分」と注す。
    93 
     94【さやうの住まひによしなからずはありぬべし】−源氏の心中。それを聞いた源氏の感想。『完訳』は「そうした住いであれば、きっと風情がなくはあるまい」と訳す。「さやうの」は都の人目を避ける、の意。
    94 
     95【造らせたまふ御堂は大覚寺の南にあたりて】−源融の別荘であった栖霞観を後に寺とした栖霞寺、今の清涼寺を準拠とする。
    95 
     96【滝殿の心ばへなど】−「滝の音は絶えて久しくなりぬれど名こそ流れてなほ聞こえけり」(千載集雑上、一〇三五、藤原公任)。その詞書に「嵯峨大覚寺にまかりて、これかれ歌よみはべりけるによみはべりける」とある。長保元年(九九九)九月、藤原道長嵯峨遊覧の折の歌。拾遺集(雑上、四四九、初句「滝の糸は」、詞書「大覚寺に人々あまたまかりたりけるに、古き滝をよみはべりける」とある)に既出。大覚寺の滝殿は景勝で知られた。
    96 
     97【これは川面に】−明石の大堰山荘の所在をいう。
    97 
    c198【思しる】−主語は源氏。<BR>98【思しる】−主語は源氏。<BR>
     99

    99 
     100 [第四段 腹心の家来を明石に派遣]
    100 
    c1101【親しき人びといみじうしのびて下し遣はす】−源氏、迎えの人々を明石に遣わす。<BR>101【親しき人びといみじうびて下し遣はす】−源氏、迎えの人々を明石に遣わす。<BR>
     102【すべてなどかく】−以下「なりはじめけむ身にか」まで、明石の君の心中。
    102 
     103【あひ見で過ぐさむいぶせさの】−入道について語る。
    103 
     104【さらば若君をば見たてまつらでははべるべきか】−入道の独り言。若君は孫の姫君をさす。
    104 
     105【まして誰れによりてかは】−主語は母君。『集成』は「まして娘が上京する今となっては、誰のためにこの明石に留まろうか。娘とともに上京するのである」と注す。
    105 
     106【見なれそなれて】−「みなれ木の見慣れそなれて離れなば恋しからじや恋しからむや」(源氏釈)による。別れるにどんな事情があるにせよ、長年連れ添った仲であるならば、やはり恋しいものだろう、という歌意。
    106 
     107【あり果てぬ命を限りに】−「あり果てぬ命待つ間のほどばかり憂きことしげく思はずもがな」(古今集雑下、九六五、平貞文)を踏まえる。
    107 
     108【若き人びとの】−「の」格助詞、同格。若い女房たちで。
    108 
     109

    109 
     110 [第五段 老夫婦、父娘の別れの歌]
    110 
     111【秋のころほひなれば】−秋の離別の物語。季節と物語の類同的発想の一例。明石の浜辺を舞台に、秋風、虫の声を配し、父娘また老夫婦の別れを語る。
    111 
     112【行なひいましたり】−「います」敬語表現。『完訳』は「例外的な敬語で入道を揶揄」と注す。
    112 
     113【人に違へる身を】−出家した姿をいう。
    113 
     114【片時見たてまつらではいかでか過ぐさむとすらむ】−入道の心中。
    114 
     115【行く先をはるかに祈る別れ路に堪へぬは老いの涙なりけり】−入道の歌。姫君の将来と一行の旅路の安全を祈る歌。『集成』は「堪へぬ」と校訂。『完訳』は「絶えぬ」のまま、「「絶えぬ」「堪へぬ」の掛詞」と注す。
    115 
     116【尼君】−明石の君の母君。初めて「尼君」と呼称され、出家していたことが知らされる。
    116 
     117【もろともに都は出で来このたびやひとり野中の道に惑はむ】−尼君の歌。「古る道に我や惑はむいにしへの野中の草は茂りあひにけり」(拾遺集物名、三七五、藤原輔相)を踏まえる。「この旅」と「この度」との掛詞。老夫との過去を回顧し別れを惜しむ歌。
    117 
     118【思へばはかなしや】−『集成』は「尼君の気持を代弁するような草子地」。『完訳』は「尼君の心に即した語り手の評」と注す。
    118 
     119【御方】−『完訳』は「源氏の妻妾の一人と確認されたが、終生、「上」の尊称では呼ばれることがなかった」と注す。
    119 
     120【いきてまたあひ見むことをいつとてか限りも知らぬ世をば頼まむ】−明石の君の歌。「行き」「生き」の掛詞。再会を期しがたい父との離別を惜しむ歌。
    120 
     121【送りにだに】−歌に添えた言葉。父入道に対して、せめて都まで見送りに来てほしいと懇願する。当時の見送りは、目的地まで同道した。
    121 
     122【うしろめたなき】−「なし」は状態を表す接尾語。「うしろめたし」と意味は同じ。
    122 
     123

    123 
     124 [第六段 明石入道の別離の詞]
    124 
    c1125【世中を捨てはじめしに】−以下「御心動かしたまふな」まで、入道の詞。<BR>125【世中を捨てはじめしに】−以下「御心動かしたまふな」まで、入道の詞。<BR>
     126【身のつたなかりける際の思ひ知らるること多かりしかば】−『集成』は「播磨の守としても志を得なかったことをいう」と注す。
    126 
     127【さらに】−『集成』は「下に打消しを受けるが、言葉を続けるうちに、脈絡が消えている」。『完訳』は「「ものから」まで挿入句」と注す。
    127 
     128【親の御なき影を恥づかしめむ】−父は大臣であった(「明石」第二章六段参照)。
    128 
     129【錦を隠しきこゆらむ】−「富貴にして故郷に帰らざるは繍を衣て夜行くが如し」(史記、項羽本紀)に基づく故事。
    129 
    c1130【心の闇晴れなく】−「人の親の心は闇にあらねども子を思ふ道に惑ひぬるかな」(後撰集雑一、一一〇二、藤原兼輔)を踏まえた表現。<BR>130【心の闇晴れなく】−「人の親の心は闇にあらねども子を思ふ道に惑ひぬるかな」(後撰集雑一、一一〇二、藤原兼輔)を踏まえた表現。<BR>
     131【君達は世を照らしたまふべき光しるければ】−後に「みづから須弥の山を、右の手に捧げたり。山の左右より、月日の光さやかにさし出でて世を照らす」(「若菜上」第十一章二段参照)と語られる。
    131 
     132【天に生まるる人のあやしき三つの途に帰るらむ一時に思ひなずらへて】−『完訳』は「『正法念経』に「果報若シ尽クレバ三悪道ニ還リ随フ」。天上界に生まれる人が、その果報の尽きたとき、地獄・餓鬼・畜生の三悪道に帰る。入道はそれにこの別離をなぞらえ、天上界に生まれる自分の一時の悲しみとあきらめる」と注す。
    132 
     133【後のこと】−入道の死後のこと。葬儀や法事をいう。
    133 
     134【さらぬ別れに】−「世の中にさらぬ別れのなくもがな千代もとなげく人の子のため」(古今集雑上、九〇一、在原業平)を踏まえた表現。
    134 
    c1135言ひ放つものから】−「ものから」は逆接の意。心理描写また人間性の自然なありかたを描く点ですぐれているところ。<BR>135【言ひ放つものから】−「ものから」は逆接の意。心理描写また人間性の自然なありかたを描く点ですぐれているところ。<BR>
     136【煙ともならむ夕べまで】−以下「うち交ぜはべりぬべき」まで、入道の詞。
    136 
     137【これにぞ】−『完訳』は「ここまで言うとさすがに」と注す。
    137 
     138

    138 
     139 [第七段 明石一行の上洛]
    139 
     140【御車はあまた続けむも所狭く】−明石の浦を出立し、大堰山荘に移り住む。
    140 
     141【浦の朝霧】−「ほのぼのと明石の浦の朝霧に島隠れ行く舟をしぞ思ふ」(古今集羈旅、四〇九、読人しらず)。『集成』は「一行の船を入道が見送る気持をいう」と注す。
    141 
    c1142【心澄みつまじく】−『集成』は「「澄み」に「住み」を掛け、いつまでも明石に残っていられそうもなく、の意を響かせる」と注す。<BR>142【心澄みつまじく】−『集成』は「「澄み」に「住み」を掛け、いつまでも明石に残っていられそうもなく、の意を響かせる」と注す。<BR>
     143【ここら年を経て今さらに帰るも】−尼君について語る。
    143 
     144【かの岸に心寄りにし海人舟の背きし方に漕ぎ帰るかな】−尼君の歌。「岸」に彼岸と明石の岸との意を掛け、「海人」と「尼」を掛ける。世捨人が再び都へ帰る感慨を詠む。
    144 
     145【いくかへり行きかふ秋を過ぐしつつ浮木に乗りてわれ帰るらむ】−明石の君の唱和歌。『完訳』は「「浮き木」は水中の浮木。前途の不安を象徴。「憂き」をひびかす」と注す。「天の川浮き木に乗れる我なれやありしにもあらず世はなりにけり」(俊頼髄脳)。張騫が漢の武帝の命によって、槎に乗って天の川の源を尋ねて帰ったという故事を踏まえた歌で、すでによく知られていた故事。
    145 
     146【見咎められじ】−「られ」受身の助動詞。「じ」打消の助動詞、意志の打消し。
    146 
     147【路のほども軽らかにしなしたり】−『集成』は「道中も、さして身分高からぬ一行のようによそおった」。『完訳』は「道中も粗略な装いであった」と訳す。
    147 
     148

    148 
     149 

    第二章 明石の物語 上洛後、源氏との再会

    149 
     150 [第一段 大堰山荘での生活始まる]
    150 
     151【昔のこと思ひ出でられて】−主語は尼君。「られ」自発の助動詞。『万水一露』は「祖父の旧跡なるゆゑなり」と注す。
    151 
     152【住みつかばさてもありぬべし】−『完訳』は「住みなれてみればどうやらこれでも間に合いそうである」と訳す。
    152 
     153【御まうけのこと】−明石一行の無事到着を祝う宴の準備。
    153 
     154【なかなかもの思ひ続けられて】−明石君について語る。
    154 
     155【折のいみじう忍びがたければ】−『完訳』は「季節も秋の折柄、寂しさが心にしみてこらえかねるので」と訳す。
    155 
     156【松風はしたなく響きあひたり】−「琴の音に峯の松風通ふらしいづれの緒より調べそめけむ」(拾遺集雑上、四五一、斎宮女御)を踏まえる。
    156 
     157【身を変へて一人帰れる山里に聞きしに似たる松風ぞ吹く】−尼君の歌。
    157 
    c1158【故里に見し世の友を恋ひわびてさへづることを誰れか分くらむ】−明石の君の唱和歌。『集成』は「「故里」は「山里」に応じ、「見し世」は「身をかへて」に応ずる。「見し世の友」は、昔幼時を過した都の知り人の意。「さへづること」は、意味の分らぬ方言、「こと(言)」に「琴」を掛ける」と注す。<BR>158【故里に見し世の友を恋ひわびてさへづることを誰れか分くらむ】−明石の君の唱和歌。『集成』は「「故里」は「山里」に応じ、「見し世」は「身をかへて」に応ずる。「見し世の友」は、昔幼時を過した都の知り人の意。「さへづること」は、意味の分らぬ方言、「こと(言)」に「琴」を掛ける」と注す。<BR>
     159

    159 
     160 [第二段 大堰山荘訪問の暇乞い]
    160 
     161【かやうにものはかなくて】−明石の君、上京の後、すぐには源氏の訪れもなく所在ない日々を過ごす。
    161 
     162【桂に見るべきこと】−以下「二、三日ははべりなむ」まで、源氏の紫の君に手紙で言った内容。「桂」は桂の院の造営のことをさす。
    162 
     163【いさや】−『完訳』は「ためらう気持の発語」と注す。
    163 
     164【待つなれば】−「なれ」伝聞推定の助動詞。主語は明石の君。
    164 
     165【桂の院といふ所】−以下「据ゑたまへるにや」まで、紫の君の心中。
    165 
     166【造らせ】−つくろはせ横為氏池三 陽明文庫本と肖柏本と書陵部は大島本と同文。河内本は「つくろはせ」とある。『完訳』は「つくろはせ」と校訂。
    166 
     167【斧の柄さへ改めたまはむほどや待ち遠に】−紫の君の詞。「斧の柄は朽ちなばまたもすげ替へむ憂き世の中に帰らずもがな」(古今六帖、二)。『述異記』の爛柯の故事に基づく。
    167 
     168【例の比べ苦しき】−以下「世人も言ふなるものを」まで、源氏の詞。引用句「と」がなく地の文に流れている。『集成』は「源氏の心中を以て地の文としたものと思われる」。『完訳』は「源氏の言葉だが、地の文に流れる」と注す。
    168 
     169

    169 
     170 [第三段 源氏と明石の再会]
    170 
     171【忍びやかに御前疎きは混ぜで】−源氏、腹心の家来と共に大堰山荘訪問。
    171 
     172【御心づかひして】−『集成』は「人目をお憚りになって」と訳す。
    172 
     173【やつれたまへりしだに世に知らぬ心地せしをまして】−「だに」--「まして」という構文。「し」過去の助動詞。明石の地で源氏と逢った時の明石の君の体験に即した語り方。
    173 
     174【めづらしうあはれにて】−以下、源氏の心中描写。
    174 
     175【いかが浅く思されむ】−語り手の源氏の心中を忖度した感情移入表現。
    175 
     176【大殿腹の君を】−以下「山口はしるかりけれ」まで、源氏の心中。夕霧、時に十歳。
    176 
     177【うち笑みたる顔の何心なきが愛敬づき匂ひたる】−明石の姫君の描写。
    177 
     178【いみじうらうたし】−源氏の心中。
    178 
     179【ここにもいと里離れて】−以下「移ろひたまへ」まで、源氏の詞。明石の君に二条東院への移転を勧める。
    179 
     180【いとうひうひしきほど過ぐして】−明石の君の詞。今しばらくここに過ごして都の生活になれてからと、辞退する。
    180 
     181

    181 
     182 [第四段 源氏、大堰山荘で寛ぐ]
    182 
    c2-1183-184【繕ふべき所所の預かり今加へたる家司】−「所の預かり」は明石の山荘の宿守り。「家司」は源氏が新たに任命した者。<BR>《改行》
    【所所の預かり】−『集成』は「所々のあづかり」と校訂。<BR>
    183【繕ふべき所所の預かり今加へたる家司】−「所の預かり」は明石の山荘の宿守り。「家司」は源氏が新たに任命した者。<BR>【所所の預かり】−『集成』は「所々のあづかり」と校訂。<BR>
     185【参り集まりたりけるも】−桂の院に。
    184 
     186【ここかしこの】−以下「苦しかりき」まで、源氏の詞。後半は明石の土地を離れがたく思ったことを回想する。
    185 
     187【尼君のぞきて見たてまつるに】−東の渡殿近くの母屋の中から源氏を見る。
    186 
     188【東の渡殿の下より出づる水の心ばへ】−『集成』は「遣水を東の渡殿の下から庭に流して南の池に導くのが、当時の一般の作庭法である」と注す。
    187 
     189【いとめでたううれし】−尼君の心中。
    188 
     190【閼伽の具などのあるを見たまふに】−東の渡殿に居る源氏から尼君の方を見る。
    189 
     191【尼君はこなたにかいとしどけなき姿なりけりや】−源氏の詞。袿姿を恥じる。
    190 
     192【御直衣召し出でてたてまつる】−「たてまつる」は「着る」の尊敬語。
    191 
     193【几帳のもとに寄りたまひて】−源氏、東の渡殿から尼君の居る母屋の几帳の前に移動。
    192 
    c1194【罪軽く生ほしてたまへる人のゆゑは】−以下「さまざまになむ」まで、源氏の詞。『集成』は「「罪軽く」は、前世の罪の軽いこと、果報によってこの世に美しく生れ育つ意。「ゆゑ」は、理由。尼君の勤行ゆえに、前世の罪が軽くなったという」と注す。「人」は姫君をさす。<BR>193【罪軽く生ほしてたまへる人のゆゑは】−以下「さまざまになむ」まで、源氏の詞。『集成』は「「罪軽く」は、前世の罪の軽いこと、果報によってこの世に美しく生れ育つ意。「ゆゑ」は、理由。尼君の勤行ゆえに、前世の罪が軽くなったという」と注す。「人」は姫君をさす。<BR>
     195【またかしこには】−明石に残った入道をさす。
    194 
     196【捨てはべりし世を】−以下「思ひたまへ知られぬ」まで、尼君の詞。
    195 
     197【荒磯蔭に】−以下「心尽くされはべる」まで、尼君の詞。「荒磯蔭」「二葉の松」「生ひ」「浅き根ざし」は歌語かつ縁語。和歌的修辞。尼君の人柄、教養を窺わせるもの。下に「よしなからねば」とある。
    196 
     198【語らせたまふに】−「せ」使役の助動詞。源氏が尼君に。
    197 
    c1199【かことがましうこゆ】−『集成』は「昔恋しさを訴えるかのように聞える」と訳す。<BR>198【かことがましうこゆ】−『集成』は「昔恋しさを訴えるかのように聞える」と訳す。<BR>
     200【住み馴れし人は帰りてたどれども清水は宿の主人顔なる】−尼君の歌。「帰りて」「却りて」の掛詞。『完訳』は「時の推移を思う」と注す。
    199 
     201【わざとはなくて言ひ消つさま】−『集成』は「さりげなく謙遜するさま」。『完訳』「わざとらしくはなく中途で声をひそめるその様子を」と訳す。
    200 
     202【いさらゐははやくのことも忘れじをもとの主人や面変はりせる】−源氏の歌。「主人」の語句を用いて返す。『完訳』は「尼君を家の主とたたえながら、これも時の推移を詠んだ歌」と注す。
    201 
     203

    202 
     204 [第五段 嵯峨御堂に出向き大堰山荘に宿泊]
    203 
     205【御寺に渡りたまうて】−源氏、嵯峨野の御堂に出かけ、仏具等指図する。
    204 
     206【ありし夜のこと】−大堰山荘の夜。源氏、形見の琴を弾き、明石の君と歌を唱和する。
    205 
     207【折過ぐさず】−主語は明石の君。
    206 
    c1208【ひきかへし−「弾き返し」と「引き返し」の両意をこめた表現。<BR>207【ひきかへし−「弾き返し」と「引き返し」の両意をこめた表現。<BR>
     209【契りしに変はらぬ琴の調べにて絶えぬ心のほどは知りきや】−源氏の歌。「琴」と「言」の掛詞。「琴」「絶えぬ」は縁語。『完訳』は「己が誠実さを哀訴」と注す。
    208 
    c1210【変はらじと契りしことを頼みて松の響きに音を添へしかな】−明石の君の返歌。「変はらぬ」を受けて「変らじと」と返す。「言」と「琴」、「松」と「待つ」「ね」は「琴の音」と「泣く音」の掛詞。<BR>209【変はらじと契りしことを頼みて松の響きに音を添へしかな】−明石の君の返歌。「変はらぬ」を受けて「変らじと」と返す。「言」と「琴」、「松」と「待つ」「ね」は「琴の音」と「泣く音」の掛詞。<BR>
     211【似げなからぬこそは身にあまりたるありさまなめれ】−語り手の感情移入を加えた表現。「な(る)」断定の助動詞。連体形「めれ」推量の助動詞。その主観的推量は語り手のもの。
    210 
     212【いかにせまし】−以下「罪免かれなむかし」まで、源氏の心中。二条院へ姫を迎え取ることを考える。
    211 
     213【二条の院に渡して】−『集成』は「紫の上の養女にして、という含み」と注す。
    212 
    c1214【後のおぼえも罪免れ】−『完訳』は「姫君が入内する時の世評。「罪」は田舎育ちという悪評」と注す。<BR>213【後のおぼえも罪免れ】−『完訳』は「姫君が入内する時の世評。「罪」は田舎育ちという悪評」と注す。<BR>
     215【幼き心地に】−姫君、三歳。
    214 
     216【見るままに匂ひまさりてうつくし】−主語は源氏か。「うつくし」という評言は語り手のもの。敬語を省いて直叙した表現であろう。『完訳』は「源氏の心内に即した地の文」「女君が見るにつけ、いよいよ美しさも増してかわいらしく思うのである」と注して訳す。
    215 
     217【見るかひありて宿世こよなしと見えたり】−『完訳』は「語り手の言葉」と注す。
    216 
     218

    217 
     219 

    第三章 明石の物語 桂院での饗宴

    218 
     220 [第一段 大堰山荘を出て桂院に向かう]
    219 
     221【またの日は京へ帰らせたまふべければ】−翌日、源氏は京の二条院へ帰る。「せ」尊敬の助動詞。「たまふ」尊敬の補助動詞、最高敬語表現。源氏と明石との身分の格差を強調した表現。
    220 
     222【いとはしたなきわざかなかく見あらはさるべき隈にもあらぬを】−源氏の詞。『集成』は「色恋沙汰ではないという家庭的な気持から言ったもの」と注す。
    221 
     223【さりげなく紛らはして立ちとまりたまへる】−『完訳』は「身分低い女と別れを惜しむのを気づかれまいと、無表情を装う」と注す。
    222 
     224【見ではいと苦しかりぬべき】−以下「いと里遠しや」まで、源氏の詞。
    223 
     225【里遠しや】−「里遠みいかにせよとかかくのみはしばしも見ねば恋しかるらむ」(元真集)を踏まえる。
    224 
     226【遥かに思ひたまへ絶えたりつる】−以下「心尽くしに」まで、乳母の詞。
    225 
    c1227【立ちたまへるを慕ひたまへばついゐたまて】(五九二M)−「立ちたまへる」と「ついゐたまひて」の主語は源氏。「慕ひたまへば」の主語は明石の姫君。<BR>226【立ちたまへるを慕ひたまへばついゐたまて】−「立ちたまへる」と「ついゐたまひて」の主語は源氏。「慕ひたまへば」の主語は明石の姫君。<BR>
     228【あやしうもの思ひ絶えぬ身にこそ】−以下「人心地もせめ」まで、源氏の詞。明石の君に姫君と一緒に見送るよう促す。
    227 
     229【皇女たちといはむにも足りぬべし】−『完訳』は「語り手の推称の言辞。源氏の「あまり上衆」の評と照応」と注す。
    228 
     230【語らひたまふとて】−かたらひ給いて給ふとて肖−かたらひ給ていてたまふとて証 河内本は「女かたらいたまふ御せんなとたちかはりさわきてやすらへはいてたまふとて」(御)、「かたらひ給御せんなと立さはきてやすらへはいて給とて」(七保冷大国)とある。『集成』は「かたらひたまふ。御前など、立ち騷ぎてやすらへば、出でたまふとて」と校訂。
    229 
     231【いはむかたなき盛りの】−明石の君から源氏の姿を見る目に視点が移る。
    230 
    c1232【いたうそびやぎたまへりし】−「し」過去の助動詞。明石の地にあった時の源氏の姿態を思い起こした表現。<BR>231【いたうそびやぎたまへりし】−「し」過去の助動詞。明石の地にあった時の源氏の姿態を思い起こした表現。<BR>
     233【かくてこそものものしかりけれ】−明石の君の感想。「けれ」過去の助動詞、詠嘆の意。
    232 
     234【あながちなる見なしなるべき】−『集成』は「「あながち」以下草子地」。『完訳』は「源氏を褒めすぎる彼女を軽く揶揄し、話に現実性を与える語り口」と注す。
    233 
     235【かの解けたりし蔵人も】−「須磨」に初出。「澪標」「関屋」にも登場。空蝉の夫伊予介(後、常陸介)の子で河内守の弟。
    234 
     236【来し方の】−以下「よすがだになくて」まで、靫負尉の詞。女房に今まで御無沙汰していた言い訳。「浦風」「暁の寝覚め」という歌語を使用。
    235 
     237【八重立つ山は】−以下「頼もし」まで、女房の返事。引歌を多用。「白雲の八重立つ山の峯にだに住めば住まるる世にこそありけれ」(源氏釈所引)「ほのぼのと明石の浦の朝霧に島隠れ行く舟をしぞ思ふ」(古今集羈旅、四〇九、読人しらず)「誰をかも知る人にせむ高砂の松も昔の友ならなくに」(古今集雑上、九〇九、藤原興風)。
    236 
     238【こよなしや我も思ひなきにしもあらざりしを】−靫負尉の心中。『完訳』は「靫負の尉の心語。「こよなし」は、自分の期待とはかけ離れている感じ。古歌を多用する女房の気どった態度に応対しかねる気持」と注す。
    237 
     239【うちけざやぎて】−『集成』は「きちんと挨拶して」。『完訳』は「きっぱり言い捨てて」と訳す。
    238 
     240

    239 
     241 [第二段 桂院に到着、饗宴始まる]
    240 
     242【いとよそほしくさし歩みたまふほど】−主語は源氏。内大臣にふさわしく、ものものしく先払いをして車に向かう。
    241 
     243【いと軽々しき隠れ家】−以下「ねたう」まで、源氏の詞。
    242 
     244【昨夜の月に】−以下「いかがなりぬらむ」まで、頭中将たちの詞。
    243 
     245【なにがしの朝臣の】−実名を言ったのを「某朝臣」と語り手が言い換えたもの。
    244 
    c1246【御饗応とぎて】−御あるしと(と補入)し(し朱ミセケチ)さはきて大−御あるししさはきて横為陽池肖三−御あるしさはきて氏−御あるししさわきて証 『集成』『完訳』は「御饗応し騷ぎて」と整定。<BR>245【御饗応とぎて】−御あるしと(と補入)し(し朱ミセケチ)さはきて大−御あるししさはきて横為陽池肖三−御あるしさはきて氏−御あるししさわきて証 『集成』『完訳』は「御饗応し騷ぎて」と整定。<BR>
     247

    246 
     248 [第三段 饗宴の最中に勅使来訪]
    247 
     249【今日は六日の御物忌明く日にてかならず参りたまふべきをいかなれば】−冷泉帝の詞。『集成』「中神の物忌であろうかとされる。五日か六日連続するゆえんである。「御物忌」とあるのは、帝の物忌である」と注す。
    248 
     250【蔵人弁】−系図不詳の人。この場面にのみ登場。
    249 
     251【月のすむ川のをちなる里なれば桂の影はのどけかるらむ】−帝の歌。「住む」と「澄む」の掛詞。『完訳』は「土地ぼめをして源氏をたたえる」と注す。
    250 
     252【うらやましう】−歌に添えた言葉。
    251 
     253【わざとならぬまうけの物や】−源氏の詞。間接的話法であろう。「や」疑問の係助詞、下に「ある」(連体形)が省略された形。
    252 
     254【久方の光に近き名のみして朝夕霧も晴れぬ山里】−源氏から帝への返歌。「月の澄む」「里」「桂の影」の語句を受けて、「久方の光に近き名のみ」「山里」と謙遜する。
    253 
     255【行幸待ちきこえたまふ心ばへなるべし】−「なる」断定の助動詞。「べし」推量の助動詞。語り手の言辞。『集成』は「作者の自注。草子地」。『完訳』は「語り手の推測」と注す。
    254 
     256【中に生ひたる】−「久かたの中に生ひたる里なれば光をのみぞ頼むべらなる」(古今集雑下、九六八、伊勢)。詞書に「桂に侍りける時に、七条の中宮の問はせ給へりける御返事に、奉れりける」とある。
    255 
    c2257-258【所からか】−「淡路にてあはとはるかに見し月の近き今宵は所がらかも」(新古今集雑上、一五一五、凡河内躬恒)の和歌。<BR>《改行》
    【ものあはれなる酔泣きどもあるべし】−語り手の推量。<BR>
    256-257【所からか】−「淡路にてあはとはるかに見し月の近き今宵は所がらかも」(新古今集雑上、一五一五、凡河内躬恒)の和歌。<BR>《改行》
    【ものあはれなる酔泣きどもあるべし】−語り手の推量。<BR>
     259【めぐり来て手に取るばかりさやけきや淡路の島のあはと見し月】−源氏の歌。
    258 
     260【浮雲にしばしまがひし月影のすみはつる夜ぞのどけかるべき】−頭中将の唱和歌。「浮き」と「憂き」、「澄み」と「住み」、「夜」と「世」の掛詞。源氏を「月影」に喩える。
    259 
     261【左大弁】−右大弁横為池 系図不詳の人。
    260 
     262【雲の上のすみかを捨てて夜半の月いづれの谷にかげ隠しけむ】−左大弁の唱和歌。「月」を故桐壷院に喩える。
    261 
     263【心々にあまたあめれどうるさくてなむ】−語り手の省筆の弁。
    262 
     264【御ありさま】−源氏の姿態をいう。
    263 
     265【其駒】−神楽歌の一曲。神の還御を送る歌。「葦ぶちのや森の森の下なる若駒率て来葦毛ぶちの虎毛の駒(本)その駒ぞや我に我に子さ乞ふ草は取り飼はむ水は取り草は取り飼はむや(末)」(其駒)。
    264 
     266【御消息をだにせで】−『完訳』は「明石の君への後朝の文」と注す。
    265 
     267

    266 
     268 

    第四章 紫の君の物語 嫉妬と姫君への関心

    267 
     269 [第一段 二条院に帰邸]
    268 
     270【殿におはして】−源氏、二条院に帰邸する。
    269 
     271【暇聞こえしほど】−以下「いとなやまし」まで、源氏の詞。二、三日逗留の予定が五日に延期。
    270 
     272【見知らぬやうにて】−主語は源氏。紫の君の不機嫌な態度を知らぬふりしてという意。
    271 
     273【なずらひならぬほどを】−以下「思ひなしたまへ」まで、源氏の詞。明石の君の身分は紫の君に比較にならぬという。
    272 
     274【我は我と思ひなしたまへ】−『集成』は「自分は自分だと平気でいらっしゃればよい」。『完訳』は「自分は自分で別格だとかまえてくだされ」と訳す。
    273 
     275【かしこへなめり】−「かしこ」は大堰の明石の君をさす。「な」断定の助動詞。連体形「めり」推量の助動詞、主観的推量。語り手の言辞。
    274 
     276

    275 
     277 [第二段 源氏、紫の君に姫君を養女とする件を相談]
    276 
     278【その夜は内裏にもさぶらひたまふべけれど】−源氏、内裏から帰邸、紫の君の機嫌をとる。
    277 
     279【憎かるべき】−紫の君が手紙を見て「憎し」と見えないの意。
    278 
     280【これ破り隠したまへ】−以下「ほどになりにけり」まで、源氏の詞。紫の君に対して言ったもの。
    279 
    c1281【恋しう思しやらるれば】−「るれ」自発の助動詞。<BR>280【恋しう思しやらるれば】−「るれ」自発の助動詞。<BR>
     282【せめて見隠したまふ御目尻こそわづらはしけれ】−源氏の詞。『完訳』は「嫉妬ゆえに黙りがちな紫の上の心を解きほぐそうとする源氏の、冗談めかした言葉である」と注す。
    281 
     283【まことはらうたげなるものを】−以下「引き結ひたまへかし」まで、源氏の詞。明石の姫君の引き取りを提案する。
    282 
     284【同じ心に思ひめぐらして御心に思ひ定めたまへ】−『集成』は「私と一緒に考えて下さって、お考え通り決めて下さい。姫君を紫の上の養女にすることに、婉曲に同意を求めようとしている」と注す。
    283 
     285【蛭の子が齢】−三歳。『日本書紀』神代紀の故事に基づく。
    284 
     286【いはけなげなる下つ方も紛らはさむ】−袴着の儀を婉曲的に言う。
    285 
     287【引き結ひたまへかし】−袴着の儀で腰結の役をすること。『完訳』は「腰結いの役をつとめてやってくださいな」と訳す。
    286 
     288【思はずにのみ】−以下「うつくしきほどに」まで、紫の君の返事。腰結の役を承諾する。
    287 
     289【せめて見知らずうらなくやはとてこそ】−『完訳』は「しいて気づかぬふりをして、無邪気にしていてよいわけでもない、と思えばこそ」と訳す。
    288 
     290【いはけなからむ御心にはいとようかなひぬべくなむ】−「御心」は明石の姫君の御心。『完訳』は「どうせ私も幼稚だからとして、源氏への皮肉もこめる」と注す。
    289 
     291【すこしうち笑みたまひぬ】−『完訳』は「「すこし」と、妬心の残る気持」と注す。
    290 
     292【御契りなめり】−「な」断定の助動詞。連体形、「めり」推量の助動詞、主観的推量。語り手の言辞。
    291 
     293【年のわたりには立ちまさりぬべかめるを】−「玉かづら絶えぬものからあらたまの年のわたりはただ一夜のみ」(後撰集秋上、二三四、読人知らず)を踏まえる。
    292 
     294

    293 
     295源氏物語の世界ヘ
    294 
     296本文
    295 
     297ローマ字版
    296 
     298現代語訳
    297 
     299大島本
    298 
     300自筆本奥入
    299 
     301300 
     302
    301 
     303302