diffC:\Genji\public\src/original/note22.htmlC:\Genji\public\src/modified/note22.html
 11 
 22 
 3玉鬘(大島本)3 
 44 
 55 
 6
Last updated 8/8/2001
6 
 7渋谷栄一注釈(ver.1-1-2)7 
 8

8 
 9  

玉鬘


9 
 10

10 
 11 [底本]
11 
 12財団法人古代学協会・古代学研究所編 角田文衛・室伏信助監修『大島本 源氏物語』第四巻 一九九六年 角川書店
12 
 13

13 
 14 [参考文献]
14 
 15池田亀鑑編著『源氏物語大成』第二巻「校異篇」一九五六年 中央公論社
15 
 16

16 
 17阿部秋生・秋山 虔・今井源衛・鈴木日出男校注・訳『古典セレクション 源氏物語』第六巻 一九九八年 小学館
17 
 18柳井 滋・室伏信助・大朝雄二・鈴木日出男・藤井貞和・今西祐一郎校注『新日本古典文学大系 源氏物語』第二巻 一九九四年 岩波書店
18 
 19阿部秋生・秋山 虔・今井源衛・鈴木日出男校注・訳『完訳日本の古典 源氏物語』第四巻 一九八五年 小学館
19 
 20石田穣二・清水好子校注『新潮日本古典集成 源氏物語』第三巻 一九七八年 新潮社
20 
 21阿部秋生・秋山 虔・今井源衛校注・訳『日本古典文学全集 源氏物語』第三巻 一九七二年 小学館
21 
 22玉上琢弥著『源氏物語評釈』第五巻 一九六五年 角川書店
22 
 23山岸徳平校注『日本古典文学大系 源氏物語』第二巻 一九五九年 岩波書店
23 
 24池田亀鑑校注『日本古典全書 源氏物語』第三巻 一九五〇年 朝日新聞社
24 
 25

25 
 26伊井春樹編『源氏物語引歌索引』一九七七年 笠間書院
26 
 27榎本正純篇著『源氏物語の草子地 諸注と研究』一九八二年 笠間書院
27 
 28

28 
 29第一章 玉鬘の物語 筑紫流離の物語
29 
 30
30 
 31
  • 源氏と右近、夕顔を回想---年月隔たりぬれど、飽かざりし夕顔を
  • 31 
     32
  • 玉鬘一行、筑紫へ下向---母君の御行方を知らむと、よろづの神仏に申して
  • 32 
     33
  • 乳母の夫の遺言---少弐、任果てて上りなむとするに、遥けきほどに
  • 33 
     34
  • 玉鬘への求婚---聞きついつつ、好いたる田舎人ども、心かけ消息がる
  • 34 
     3535 
     36第二章 玉鬘の物語 大夫監の求婚と筑紫脱出
    36 
     37
    37 
     38
  • 大夫の監の求婚---大夫監とて、肥後国に族広くて
  • 38 
     39
  • 大夫の監の訪問---三十ばかりなる男の、丈高くものものしく太りて
  • 39 
     40
  • 大夫の監、和歌を詠み贈る---下りて行く際に、歌詠ままほしかりければ
  • 40 
     41
  • 玉鬘、筑紫を脱出---次郎が語らひ取られたるも、いと恐ろしく
  • 41 
     42
  • 都に帰着---「かく、逃げぬるよし、おのづから言ひ出で
  • 42 
     4343 
     44第三章 玉鬘の物語 玉鬘、右近と椿市で邂逅
    44 
     45
    45 
     46
  • 岩清水八幡宮へ参詣---九条に、昔知れりける人の残りたりけるを
  • 46 
     47
  • 初瀬の観音へ参詣---「うち次ぎては、仏の御なかには、初瀬なむ
  • 47 
     48
  • 右近も初瀬へ参詣---これも徒歩よりなめり。よろしき女二人
  • 48 
     49
  • 右近、玉鬘に再会す---からうして、「おぼえずこそはべれ。筑紫の国に
  • 49 
     50
  • 右近、初瀬観音に感謝---日暮れぬと、急ぎたちて、御燈明の事ども
  • 50 
     51
  • 三条、初瀬観音に祈願---国々より、田舎人多く詣でたりけり
  • 51 
     52
  • 右近、主人の光る源氏について語る---明けぬれば、知れる大徳の坊に下りぬ
  • 52 
     53
  • 乳母、右近に依頼---「かかる御さまを、ほとほとあやしき所に
  • 53 
     54
  • 右近、玉鬘一行と約束して別れる---参り集ふ人のありさまども、見下さるる方なり
  • 54 
     5555 
     56第四章 光る源氏の物語 玉鬘を養女とする物語
    56 
     57
    57 
     58
  • 右近、六条院に帰参する---右近は、大殿に参りぬ。このことをかすめ聞こゆる
  • 58 
     59
  • 右近、源氏に玉鬘との邂逅を語る---大殿籠もるとて、右近を御脚参りに召す
  • 59 
     60
  • 源氏、玉鬘を六条院へ迎える---かく聞きそめてのちは、召し放しつつ
  • 60 
     61
  • 玉鬘、源氏に和歌を返す---正身は、「ただかことばかりにても
  • 61 
     62
  • 源氏、紫の上に夕顔について語る---上にも、今ぞ、かのありし昔の世の物語
  • 62 
     63
  • 玉鬘、六条院に入る---かくいふは、九月のことなりけり
  • 63 
     64
  • 源氏、玉鬘に対面する---その夜、やがて大臣の君渡りたまへり
  • 64 
     65
  • 源氏、玉鬘の人物に満足する---めやすくものしたまふを、うれしく思して
  • 65 
     66
  • 玉鬘の六条院生活始まる---中将の君にも、「かかる人を尋ね出でたるを
  • 66 
     6767 
     68第五章 光る源氏の物語 末摘花の物語と和歌論
    68 
     69
    69 
     70
  • 歳末の衣配り---年の暮に、御しつらひのこと、人々の装束など
  • 70 
     71
  • 末摘花の返歌---皆、御返りどもただならず。御使の禄
  • 71 
     72
  • 源氏の和歌論---「古代の歌詠みは、『唐衣』、『袂濡るる』
  • 72 
     7373 
     74

    74 
     75 

    第一章 玉鬘の物語 筑紫流離の物語

    75 
     76 [第一段 源氏と右近、夕顔を回想]
    76 
     77【年月隔たりぬれど飽かざりし夕顔をつゆ忘れたまはず】−夕顔追慕で語り始められる。「末摘花」巻の冒頭(「思へどもなほ飽かざりし夕顔の露に後れし心地を、年月経れども思し忘れず」)に類似。「夕顔」「露」は縁語。「夕顔」は人名であるが、「夕顔」巻の女主人公の意。夕顔の死から十七年を経過。
    77 
     78【あらましかばと】−『源氏釈』は「世の中にあらましかばと思ふ人なきが多くもなりにけるかな」(拾遺集哀傷、一二九九、藤原為頼)を引歌として指摘。
    78 
     79【対の上の御方に】−紫の上をさす。
    79 
     80【女君も思したれど】−紫の上。
    80 
     81【心のうちには】−右近の心の中ではの意。
    81 
     82【故君ものしたまはましかば】−以下「交じらひさぶらひたまひなまし」まで、右近の心中。「ましかば--まし」反実仮想の構文。「故君」は夕顔をさす。
    82 
     83【明石の御方ばかりの】−右近の心中に意識される「明石の御方」の「御方」という呼称に注意される。
    83 
     84【こそあらざらめ】−係助詞「こそ」--「め」已然形の係結びは逆接用法。
    84 
     85【かの西の京にとまりし若君をだに】−玉鬘をさす。副助詞「だに」の訳しかた、『集成』は「あの西の京に残された若君ですら、その後の行方も分らず」(否定構文中の逆接的意)。『完訳』は「右近は、せめてあの西の京に残された若君だけでも--その行方も分らないし」(最小限の願望)。意中、死後の夕顔の行方と生存者の玉鬘の行方の比較されていよう。
    85 
    c286-87【今さらにかひなきことゆゑ我が名漏らすな】−「犬上の鳥篭の山なるいさら川いさと答へてわが名もらすな」(古今集墨滅歌、一一〇八、読人しらず)を踏まえる。<BR>《改行》
    【男弐になりて行きければ下りにけり】−乳母の夫が大宰小弐になったので、その妻の乳母も玉鬘を伴って下向してしまったの意。<BR>
    86-87【今さらにかひなきことによりて、 我が名漏らすな】−「犬上の鳥篭の山なるいさら川いさと答へてわが名もらすな」(古今集墨滅歌、一一〇八、読人しらず)を踏まえる。<BR>《改行》
    【男、少弐になりて行きければ下りにけり】−乳母の夫が大宰小弐になったので、その妻の乳母も玉鬘を伴って下向してしまったの意。<BR>
     88

    88 
     89 [第二段 玉鬘一行、筑紫へ下向]
    89 
     90【母君の御行方を知らむ】−推量の助動詞「む」は意志、知りたいの意。
    90 
    c191【さるき所々】−『集成』は「心当りの諸方」。『完訳』は「しかるべき所」と訳す。<BR>91【さるき所々】−『集成』は「心当りの諸方」。『完訳』は「しかるべき所」と訳す。<BR>
     92【さらばいかがはせむ】−以下「ほのめかさむ」まで、乳母の心中。「いかがはせむ」は反語表現。もはやどうしようもない、の意。
    92 
     93【父君に】−かつての頭中将(「帚木」巻)、現在は内大臣(「少女」巻に昇進)。
    93 
     94【さるべきたよりもなきうちに】−格助詞「に」の訳しかた、『集成』は「お知らせする適当なつてもない上に」(添加の意)。『完訳』は「しかるべきつてもないうちに」(時間の意)。
    94 
    c195【母のおはしけむ方も】−以下「たまふべきにもあらず」まで乳母たちの詞。「尋ね問ひたまはば」の主語は内大臣。<BR>95【母のおはしけむ方も】−以下「たまふべきにもあらず」まで乳母たちの詞。「尋ね問ひたまはば」の主語は内大臣。<BR>
     96【まだよくも見なれたまはぬに】−主語は内大臣。
    96 
     97【うしろめたかるべし】−自分たち乳母らの気持ち。
    97 
     98【知りながらはた率て下りねと許したまふべきにもあらず】−「知りながら」の主語は内大臣。「下りね」は完了の助動詞「ぬ」の命令形。
    98 
    c199【母の御もとへ行か】−玉鬘の詞。あどけない表現。<BR>99【母の御もとへ行か】−玉鬘の詞。あどけない表現。<BR>
     100【娘どもも】−乳母の娘たち。大宰少弍との間の子。玉鬘には乳母子、乳姉妹の関係になるが、既に娘盛りに近い。
    100 
     101【思ひこがるるを】−夕顔を。
    101 
     102【心若うおはせしものを】−以下「下らざらまし」まで、娘たちの詞。夕顔の人柄について語る。
    102 
     103【おはせましかば】−以下、姉の詞か。「ましかば--まし」反実仮想の構文。
    103 
     104【帰る浪もうらやましく】−『源氏釈』は「いとどしく過ぎ行く方の恋しきに羨ましくも帰る波かな」(後撰集羈旅、一三五二、在原業平・伊勢物語、七段)を指摘。
    104 
    c1105【うらがなしくも遠く来にけるかな】−舟子の唄。<BR>105【うらがなしくも遠く来にけるかな】−舟子の唄。<BR>
     106【聞くままに】−「ままに」(名詞「まま」+格助詞「に」)〜するや否や、〜するなりすぐに、のニュアンス。
    106 
    c1107【舟人もを恋ふとか大島のうらがなしげに声の聞こゆる】−姉の歌。「大島の浦」と「心(うら)悲し」の掛詞。『完訳』は「夕顔追慕の歌」と注す。<BR>107【舟人もたれを恋ふとか大島のうらがなしげに声の聞こゆる】−姉の歌。「大島の浦」と「心(うら)悲し」の掛詞。『完訳』は「夕顔追慕の歌」と注す。<BR>
     108【来し方も行方も知らぬ沖に出でてあはれいづくに君を恋ふらむ】−妹の唱和歌。『完訳』は「亡き夕顔に呼びかける歌」と注す。
    108 
     109【鄙の別れに】−『源氏釈』は「思ひきや鄙の別れに衰へて海人の縄たき漁りせむとは」(古今集雑下、九六一、小野篁)を指摘。
    109 
    c2110-111【金の岬過ぎてわれは忘れず】−「ちはやぶる金の岬を過ぎぬとも我は忘れず志賀の皇神」(万葉集巻七)。『集成』は「「我は忘れず」(夕顔のことはいつまでもわすれない)などということが」と注す。<BR>《改行》
    【同じさまなる女など添ひたまうて見えたまへば名残心地悪し悩みなどしければ】−『集成』は「夢に見えた女が魔性のものだからで、乳母も夕顔の身の上に何か変事が起ったのだろうと思う。某の院で枕上に立った女である」。『完訳』は「夕顔頓死の折、枕上に現れた女。源氏の夢にも現れた。乳母は真相を知らないが、語り手が理解して語る。尊敬語に注意、女は高貴」と注す。<BR>
    110-111【金の岬過ぎてわれは忘れず】−「ちはやぶる金の岬を過ぎぬとも我は忘れず志賀の皇神」(万葉集巻七)。『集成』は「「我は忘れず」(夕顔のことはいつまでもわすれない)などということが」と注す。<BR>《改行》
    【同じさまなる女など添ひたまうて見えたまへば名残心地悪し悩みなどしければ】−『集成』は「夢に見えた女が魔性のものだからで、乳母も夕顔の身の上に何か変事が起ったのだろうと思う。某の院で枕上に立った女である」。『完訳』は「夕顔頓死の折、枕上に現れた女。源氏の夢にも現れた。乳母は真相を知らないが、語り手が理解して語る。尊敬語に注意、女は高貴」と注す。<BR>
     112【なほ世に亡くなりたまひにけるなめり】−乳母の心中。夕顔の死を思う。
    112 
     113

    113 
     114 [第三段 乳母の夫の遺言]
    114 
    c1115弐任果てて】−大宰少弐の任期は五年。<BR>115任果てて】−大宰少弐の任期は五年。<BR>
     116【ことなる勢ひなき人はたゆたひつつ】−『完訳』は「格別の勢力も財力もなく、旅費に困る。清貧潔白の行政官であったらしい」と注す。
    116 
     117【この君の十ばかりにもなりたまへるさまの】−玉鬘十歳に成長。
    117 
     118【我さへうち捨て】−以下「堪へずなりぬること」まで、少弐の心中。
    118 
     119【ただこの姫君】−以下「な思ひそ」まで、少弐の詞。男の子たちへの遺言。
    119 
     120【その人の御子とは】−内大臣を意識した敬語法。
    120 
     121【母君よりもまさりてきよらに】−母の夕顔よりも美人である。この物語で最高の美を表す「きよら」が使用されている。
    121 
     122

    122 
     123 [第四段 玉鬘への求婚]
    123 
     124【聞きついつつ】−『集成』は「姫君の評判をそれからそれへと聞き伝えて。「聞き継ぎつつ」の音便形」と注す。
    124 
     125【容貌など】−以下「限りは持たらむ」まで、乳母の詞。
    125 
    c1126【故弐の孫は】−以下「あたらものを」まで、人々の詞。<BR>126【故弐の孫は】−以下「あたらものを」まで、人々の詞。<BR>
     127【いかさまにして】−以下「きこえたまはじ」まで、乳母の詞。
    127 
     128【もの思し知るままに】−主語は玉鬘。
    128 
     129【年三】−一年のうち正月五月九月の三月のそれぞれ前半十五日間、持戒精進して仏菩薩の名号を唱えること。
    129 
     130【二十ばかりになりたまふままに】−玉鬘は筑紫に来て十六年たった。
    130 
     131

    131 
     132 

    第二章 玉鬘の物語 大夫監の求婚と筑紫脱出

    132 
     133 [第一段 大夫の監の求婚]
    133 
     134【大夫監】−大宰府の判官。大弐、少弐に次ぐ三等官で正六位下。特に従五位下に叙れたので「大夫」という。
    134 
    c1135【いみじきはありとも】−以下「見隠して持たらむ」まで、大夫監の詞。<BR>135【いみじきかたはありとも】−以下「見隠して持たらむ」まで、大夫監の詞。<BR>
     136【いかでかかることを】−以下「尼になりなむとす」まで、乳母の返事。
    136 
     137【この国に】−肥前国に。
    137 
     138【この男子どもを】−乳母の息子たち。
    138 
     139【思ふさまに】−以下「交はすべきこと」まで、大夫監の詞。
    139 
     140【しばしこそ】−以下「せぬことどももしてむ」まで、二人の詞。
    140 
     141【いと頼もしき人なり】−大夫監をさす。
    141 
    c1142【これに悪しせられては】−大夫監をさす。<BR>142【これに悪しせられては】−大夫監をさす。<BR>
     143【言ひ脅せば】−次男三男が長兄や母に説得。
    143 
     144【中の兄なる豊後介】−兄弟三人の中の長男の豊後介の意。『完訳』は「この豊後介は任国に住んでいないらしい。任期が終って肥前国の小土豪と化しているか」と注す。
    144 
     145【なほいとたいだいしく】−以下「京へ上げたてまつりてむ」まで、豊後介の詞。
    145 
     146【母君の】−以下「混じりたまひなむこと」まで、娘たちの心中。「母君」は夕顔をさす。
    146 
     147【我はいと】−大夫監の振る舞いについて語る。
    147 
     148

    148 
     149 [第二段 大夫の監の訪問]
    149 
     150【三十ばかり】−河内本と別本(陽保)は「四十はかり」とある。
    150 
     151【懸想人は】−以下、語り手の挿入句。『集成』は「夜こっそりやって来るはずの求婚者が夕暮にやって来たというのだが、大夫の監をいかにも馬鹿にしきった感じの草子地」。『完訳』は「「見ゆ」まで、監の求婚ぶりを揶揄する語り手の評」と注す。
    151 
     152【秋ならねどもあやしかりけり】−『源氏釈』は「いつとても恋しからずはあらねども秋の夕はあやしかりけり」(古今集恋一、五四六、読人しらず)を指摘。
    152 
     153【祖母おとど】−乳母をいう。世間体には祖母と触れているのでこういう。『集成』は「やや諧謔の気味がある」と注す。
    153 
     154【故少弐の】−以下「たてまつらじものをや」まで、大夫監の詞。
    154 
     155【いと情けび】−『集成』は「いかにも風雅のたしなみ深く」。『完訳』は「人情深く立派であられたので」と訳す。
    155 
    c1156【私の君と思ひ申して】−内々の主君、個人的な主君。「公の主君」に対することば。156【私の君と思ひ申して】−内々の主君、個人的な主君。「公の主君」に対することば。<BR>
     157【おとども】−乳母をさす。婦人に対する敬称である。
    157 
     158【よからぬ女どもあまたあひ知りてはべるを】−大夫監の妻妾たちをさす。
    158 
     159【疎むななり】−「ななり」は断定助動詞(連体形)+伝聞推定助動詞。
    159 
     160【いかがは】−以下「わづらひぬる」まで、乳母の詞。
    160 
    c2161-162【いかでか人に御覧ぜられむ】−玉鬘の思い。「御覧ず」は結婚する意。<BR>《改行》
    【さらにな思し憚りそ】(七二六D)−以下「靡きたまへる」まで、大夫監の詞。不具な身体は神仏に祈って治してやるという。<BR>
    161-162【いかでか人に御覧ぜられむ】−玉鬘の思い。「御覧ず」は結婚する意。<BR>《改行》
    【さらにな思し憚りそ】−以下「靡きたまへる」まで、大夫監の詞。不具な身体は神仏に祈って治してやるという。<BR>
     163【その日ばかり】−大夫監の詞、間接話法、実際は何月何日にと言ったものである。
    163 
     164【この月は季の果てなり】−乳母の詞、間接話法であろう。季節の末の月は結婚を忌む風習があった。
    164 
     165

    165 
     166 [第三段 大夫の監、和歌を詠み贈る]
    166 
     167【君にもし心違はば松浦なる鏡の神をかけて誓はむ】−大夫監の贈歌。「鏡」と「掛く」は縁語。
    167 
     168【この和歌は】−以下「思ひたまふる」まで、歌に添えた詞。『集成』は「「歌」と言わないで、「和歌」と言ったのは耳馴れぬ言葉づかいで、無骨な田舎者らしい感じであろう」と注す。
    168 
    c1169【世づかうひうひしや】−語り手の評語。『集成』は「恋の道には不馴れで場違いな感じだ。嘲弄気味の草子地」。『完訳』「語り手の揶揄」と注す。<BR>169【世づかうひうひしや】−語り手の評語。『集成』は「恋の道には不馴れで場違いな感じだ。嘲弄気味の草子地」。『完訳』「語り手の揶揄」と注す。<BR>
     170【まろはましてものもおぼえず】−乳母の娘の詞。
    170 
     171【年を経て祈る心の違ひなば鏡の神をつらしとや見む】−乳母の返歌。監の「心違はば」「鏡の神」の語句を受けて「心違ひなば」「鏡の神をつらしとや見む」と詠み返す。「年を経て祈る心」とは、大夫監との結婚ではなく上京のことをさす。
    171 
     172【待てや】−以下「仰せらるる」まで、大夫監の詞。『集成』は「これはいかなおっしゃりよう」。『完訳』は「これはなんと仰せられたか」と訳す。
    172 
     173【この人の】−以下「ひがめたまふなめりや」まで、娘たちの詞。玉鬘が不具者であることをいう。
    173 
    c1174き違へはべらばつらく】−『集成』は「引き違へば、つらく」と校訂し「このご縁談が駄目になったら、ひどいとお思いであろう気持を。「引き違へば」、歌の「たがひなば」を無理に解釈したもの。「れ」は軽い敬語」。『完訳』は「監との縁談がこわれたら、乳母が後悔するだろうという意味を。乳母の歌の「たがひなば」を、監に都合よく解釈して、老耄の人乳母の言いそこないだと、とりなす」と注す。<BR>174き違へはべらば】−『集成』は「引き違へば、つらく」と校訂し「このご縁談が駄目になったら、ひどいとお思いであろう気持を。「引き違へば」、歌の「たがひなば」を無理に解釈したもの。「れ」は軽い敬語」。『完訳』は「監との縁談がこわれたら、乳母が後悔するだろうという意味を。乳母の歌の「たがひなば」を、監に都合よく解釈して、老耄の人乳母の言いそこないだと、とりなす」と注す。<BR>
     175【おいさりさり】−大夫監の詞。納得の気持ち。
    175 
     176【をかしき御口つきかな】−以下「あなづりそ」まで、大夫監の詞。
    176 
     177【堪へずやありけむ往ぬめり】−語り手の推測。『完訳』は「語り手の辛辣な気持をこめた叙述」と注す。
    177 
     178

    178 
     179 [第四段 玉鬘、筑紫を脱出]
    179 
    c1180【いかがは仕まつるべからむ】−以下「なかなかなる目をや見む」まで、豊後介の心中。<BR>180【いかがは仕まつるべからむ】−以下「なかなかなる目をや見む」まで、豊後介の心中。<BR>
     181【生きたらじ】−監と結婚するくらいなら生きていたくない、意。
    181 
    c1182【いみじきことを思ひかまへて出で立つ】−『集成』は「思い切った計略をめぐらして」と訳す。<BR>182【いみじきことを思ひへて出で立つ】−『集成』は「思い切った計略をめぐらして」と訳す。<BR>
     183【年ごろ経ぬるよるべを捨ててこの御供に出で立つ】−長年連れ添ってきた夫を捨てて出立する。
    183 
     184【あてきと言ひしは】−『集成』は「「妹たち」のうちの一人。乳母の娘二人のうちの妹方だけが上京する。昔、童女としての名を「あてき」(貴君)といった娘が今は兵部の君と名乗っている、とここで説明する。父の少弐が、昔、京で兵部省に勤めていたのに因んだ呼び名であろう」。『完訳』は「後文で、兄豊後介の旧名が兵藤太と知られるので、これは兄の旧官職名によるか」と注す。
    184 
     185【姉おもとは】−『集成』は「姉者人。兵部の君の姉。「おもと」は、婦人に対する敬称」と注す。
    185 
     186【年経つる故里とて】−九州の地に十六年を過す。兵部の君の心に即した叙述。
    186 
     187【浮島を漕ぎ離れても行く方やいづく泊りと知らずもあるかな】−兵部の君の歌。将来の不安をいう。「浮き」に「憂き」を響かす。
    187 
    c1188【行く先も見えぬ路に舟出して風にまかする身こそ浮きたれ】−玉鬘の返歌。「浮島」の語句を受けて「身こそ浮きたれ」と返す。「浮き」に「憂き」を響かす。<BR>188【行く先も見えぬ路に舟出して風にまかする身こそ浮きたれ】−玉鬘の返歌。「浮島」の語句を受けて「身こそ浮きたれ」と返す。「浮き」に「憂き」を響かす。<BR>
     189

    189 
     190 [第五段 都に帰着]
    190 
     191【かく逃げぬるよし】−以下「追ひ来なむ」まで、乳母たちの心中。
    191 
     192【言ひ出で伝へば】−「言ひ伝ふ」(下二段)の未然形+係助詞「ば」の仮定条件を表す。
    192 
     193【追ひ来なむ】−「なむ」は、完了助動詞「な」+推量助動詞「む」。確述の意を表し、きっと〜するにちがいないのニュアンス。
    193 
     194【響の灘も】−「音に聞き目にはまだ見ぬ播磨なる響きの灘と聞くはまことか」(忠見集)。「響灘」は、今の播磨灘、当時の歌枕。
    194 
     195【海賊の舟にや】−以下「飛ぶやうにて来る」まで、舟子などの詞。
    195 
     196【憂きことに胸のみ騒ぐ響きには響の灘もさはらざりけり】−乳母の歌。
    196 
     197【川尻といふ所近づきぬ】−舟子などの詞。「川尻」は淀川の河口。
    197 
     198【唐泊より川尻おすほどは】−舟子の唄う船歌。「唐泊」は今の姫路市的形町福泊かとされる。ここから淀川の河口まで三日の行程。
    198 
    c1199【いとかなしき妻子も忘れぬ】−豊後介の歌。『集成』は「「韓泊より、川尻おすほどは」に続く歌詞と思われる」と注す。<BR>199【いとかなしき妻子も忘れぬ】−豊後介の歌。『集成』は「「韓泊より、川尻おすほどは」に続く歌詞と思われる」と注す。<BR>
     200【げにぞ皆】−以下「いかがしなすらむ」まで、豊後介の心中。「げに」は舟唄に納得する気持ち。
    200 
     201【追ひまどはして】−九州の地に残してきた妻子縁者を大夫監が、の意。
    201 
     202【胡の地の妻児をば虚しく棄て捐てつ】−豊後介の口ずさみ。「涼源の郷井をば見ること得ずなりぬ胡の地の妻児をば虚しく棄て捐てつ」(白氏文集巻三、縛戎人)。彼の漢籍に対する教養が窺える。『完訳』は「豊後介の、筑紫の妻子を捨てて都人にも迎えられぬのに重ねられる」と注す。
    202 
     203【げにあやしの】−以下「いかに思ふらむ」まで、兵部の君の心中。女房ながらも『白氏文集』「縛戎人」の詩句が理解できるとは、かなりの教養である。
    203 
     204【年ごろ従ひ来つる人】−筑紫の地で結婚した夫をさす。
    204 
     205【ただ一所の御ためにより】−玉鬘をさす。
    205 
     206【あきれておぼゆれど】−『集成』は「成行きに任せるほかないという気持」と注す。
    206 
     207

    207 
     208 

    第三章 玉鬘の物語 玉鬘、右近と椿市で邂逅

    208 
     209 [第一段 岩清水八幡宮へ参詣]
    209 
     210【秋にもなりゆくままに】−上京したのが四月二十日前、「延喜式」によれば、都まで海路三十日とあるが、「思ふ方の風さへ進みて、あやふきまで走り上りぬ」とあったから四月の末ないし五月の初めには都に着いていたものと思われる。七月になった。
    210 
     211【何かこの身は】−以下「何心ちかせまし」まで、豊後介の詞。
    211 
     212【語らひ慰めて】−豊後介が母乳母を。
    212 
     213【神仏こそは】−以下「早く申したまへ」まで、豊後介の詞。
    213 
     214【八幡の宮】−岩清水八幡宮。
    214 
     215【八幡に詣でさせたてまつる】−豊後介が玉鬘を岩清水八幡宮に参詣させる。
    215 
     216【親の語らひし大徳】−故父大宰少弐が親しくしていた大徳の意。
    216 
     217

    217 
     218 [第二段 初瀬の観音へ参詣]
    218 
     219【うち次ぎては】−以下「恵みたまひてむ」まで、豊後介の詞。
    219 
     220【いかなる罪深き身にて】−以下「顔見せたまへ」まで、玉鬘の心中。
    220 
     221【椿市といふ所に四日といふ巳の時ばかりに】−京から椿市までは牛車で三日の行程であった。玉鬘は徒歩で四日目の巳の刻(午前十時頃)に到着した。
    221 
     222【足のうら動かれず】−『集成』は「もう一歩も踏み出せず」。『完訳』は「足の裏が動こうにも動かれず」と訳す。
    222 
     223【人宿したてまつらむと】−以下「心にまかせて」まで、家主の詞。
    223 
     224【げに人びと来ぬ】−家主の言葉通りの意。
    224 
     225

    225 
     226 [第三段 右近も初瀬へ参詣]
    226 
     227【人びとは奥に入り他に隠しなどして】−先客の玉鬘一行の人々をさす。
    227 
     228【軟障】−部屋を仕切る幕。
    228 
     229【おはします】−主語は玉鬘。
    229 
     230【この来る人も恥づかしげもなし】−右近一行をさす。『完訳』は「このやってきた人たちは、こちらで気のおけるほどの客でもなさそうである」。玉鬘一行と同程度ぐらいという意。
    230 
     231【さるはかの世とともに恋ひ泣く右近なりけり】−語り手の真相を明かす挿入文。当事者同士はまだ気づいていない。予め読者に知らせて登場人物たちがそれにいつ気づくかきたを持たせた語り口。『集成』は「この巻の冒頭に右近のことを書いた作者の用意がここに至って知られる」。『完訳』は「じつは--、として、語り手が新来の客の素姓に気づいて語る体。文末の「けり」の重畳にも注意」と注す。
    231 
     232【参り物なるべし】−語り手の挿入句。
    232 
     233【これは御前に】−以下「かたはらいたしや」まで、豊後介の詞。
    233 
     234【三条ここに召す】−女房の詞。
    234 
     235【故御方に下人なれど】−「故御方」は夕顔をさす。以下「ありし者なりけり」まで、右近の心中。
    235 
     236【この女に問はむ】−以下「おはするにや」まで、右近の心中。
    236 
    c1237【いと憎しおぼゆるもうちつけなりや】−語り手の挿入句。『集成』は「「うちつけなりや」は草子地」。『完訳』は「右近のせっかちぶりを評す」と注す。<BR>237【いと憎しおぼゆるもうちつけなりや】−語り手の挿入句。『集成』は「「うちつけなりや」は草子地」。『完訳』は「右近のせっかちぶりを評す」と注す。<BR>
     238

    238 
     239 [第四段 右近、玉鬘に再会す]
    239 
     240【おぼえずこそ】−以下「人違へにやはべらむ」まで、三条の詞。
    240 
     241【筑紫の国に二十年ばかり経にける】−実際は十六年間である。
    241 
     242【わが齢もいとどおぼえて】−『完訳』は「右近は夕顔の乳母子。同年齢とすれば三十七歳ぐらい」と注す。
    242 
     243【なほさし覗け】−以下「見知りたりや」まで、右近の詞。
    243 
     244【あが御許にこそ】−以下「おはしますか」まで、三条の詞。
    244 
     245【まづおとどは】−以下「聞こえしは」まで、右近の詞。
    245 
     246【君の御こと】−夕顔のこと。
    246 
     247【皆おはします】−以下「聞こえむ」まで、三条の詞。
    247 
     248【夢の心地もするかな】−以下「対面しぬべきこと」まで、玉鬘一行の人々の詞。
    248 
     249【いとつらく言はむかたなく思ひきこゆる人に】−『集成』は「ほんとにひどい、何という人かと恨めしくお思いする人に」と訳す。
    249 
     250【老い人は】−乳母をさす。
    250 
     251【わが君はいかがなりたまひにし】−以下「またたきはべる」まで、乳母の詞。
    251 
    c1252【遥かなる世界にて】−筑紫の地をさす。<BR>252【遥かなる世界にて】−筑紫の地をさす。<BR>
     253【うち捨てたてまつりたまへる】−主語は夕顔、目的語は玉鬘。
    253 
     254【またたきはべる】−目をしばたたいている。死なずに生きているという意。『集成』は「まだ目も瞑れないでいます」。『完訳』は「どうやらまだ目をつぶらずに長らえております」と訳す。
    254 
     255【いふかひなかりしこと】−夕顔の頓死をさす。
    255 
     256【いでや聞こえてもかひなし】−以下「はや亡せたまひにき」まで、右近の詞。夕顔の死去を告げる。
    256 
     257【二三人ながら】−乳母、三条、右近らをさす。
    257 
     258

    258 
     259 [第五段 右近、初瀬観音に感謝]
    259 
     260【立ち別る】−室内で自分たちの部屋に戻ったことをいう。
    260 
     261【介にもことのさまだに言ひ知らせあへず】−『集成』は「右近とめぐり合った事情も話して聞かせられない」。『完訳』は「あの豊後介にもこうした事情を話して聞かせる暇さえなく」と訳す。出立の忙しさのため豊後介に事の詳細を話す余裕がないことをいう。
    261 
     262【われも人もことに恥づかしくはあらで皆下り立ちぬ】−『集成』は「どちらも(乳母方も右近も)お互い格別気を遣うでもなく。昔馴染みであることが分ったから、姿を隠したりしないのである」。『完訳』は「気心の知れた心安さで、の意」と注す。
    262 
     263【すこし足なれたる人は】−右近をさす。
    263 
     264【この御師は】−玉鬘一行が祈祷を依頼した僧侶をさす。
    264 
     265【なほここにおはしませ】−右近の詞。玉鬘一行を誘う。
    265 
     266【尋ね交はし】−右近と乳母らとが互いに探し合っての意。
    266 
     267【こなたに移したてまつる】−右近の部屋に玉鬘を。
    267 
     268【かくあやしき身なれど】−以下「かたじけなきわざなり」まで、右近の詞。
    268 
     269【今の大殿に】−源氏、太政大臣である。
    269 
     270【この人を】−以下「幸ひあらせたてまつりたまへ」まで、右近の心中。
    270 
     271【大臣の君の】−源氏をさす。
    271 
     272

    272 
     273 [第六段 三条、初瀬観音に祈願]
    273 
     274【この国の守の北の方】−長谷寺のある大和国の国司の北の方。
    274 
     275【大悲者には】−以下「返り申しは仕うまつらむ」まで、三条の詞。「大悲者」は観音菩薩の慈悲を称えて呼ぶ語。
    275 
     276【三条らも】−仏や貴人の前では自分の実名を名乗る。
    276 
     277【いとゆゆしくも言ふかな】−右近の心中。
    277 
     278【いといたくこそ】−以下「おはしまさむよ」まで、右近の詞。すっかり田舎者になった三条を非難して言う。
    278 
     279【中将殿は】−昔の頭中将。玉鬘の父。
    279 
     280【御おぼえ】−「御」は帝からの「おぼえ」の意。帝の御信任の意。
    280 
     281【大臣にて】−内大臣である。
    281 
     282【いかばかりいつかしき御仲に】−内大臣とその実娘という関係をいう。
    282 
     283【御方】−玉鬘をさす。
    283 
     284【あなかまたまへ】−以下「あなむくつけ」まで、三条の詞。
    284 
     285【さやうの人は】−大徳をさす。
    285 
     286【例の藤原の瑠璃君といふが】−以下「たてまつるべし」まで、右近の詞。『集成』は「「瑠璃君」は、姫君の幼名かともいうが、恐らく右近の作った仮名であろう」と注す。
    286 
     287【その願も果たしたてまつるべし】−後に改めてお礼参りはしましょう、という主旨。
    287 
     288【いとかしこきことかな】−以下「こそはべれ」まで、法師の詞。
    288 
     289【たゆみなく祈り申しはべる験】−主語は法師。
    289 
     290【いと騒がしう夜一夜行なふなり】−「なり」伝聞推定の助動詞。『集成』は「局から、僧たちの仏前の礼拝のさまをうかがう趣旨」と注す。
    290 
     291

    291 
     292 [第七段 右近、主人の光る源氏について語る]
    292 
     293【物語心やすくとなるべし】−「なるべし」は語り手の推測。
    293 
    c1294【おぼえぬ高き交らひをして】−以下「聞こゆべきなめりかし」まで、右近の詞。六条院での宮仕えをいう。<BR>294【おぼえぬ高き交らひをして】−以下「聞こゆべきなめりかし」まで、右近の詞。六条院での宮仕えをいう。<BR>
     295【殿の上の御容貌に】−紫の上をさす。
    295 
     296【生ひ出でたまふ姫君の御さま】−明石姫君をさす。この時、七歳。
    296 
     297【かしづきたてまつりたまふさまも】−源氏が明石姫君を。
    297 
     298【かうやつれたまへる御さまの】−玉鬘をさす。
    298 
     299【大臣の君】−源氏をさす。
    299 
    c1300【当代の御母后とこえしとこの姫君の御容貌と】−「当代の御母后」とは冷泉帝の母后すなわち藤壷。藤壷と明石姫君をさす。<BR>300【当代の御母后とこえしとこの姫君の御容貌と】−「当代の御母后」とは冷泉帝の母后すなわち藤壷。藤壷と明石姫君をさす。<BR>
     301【よき人とはこれを言ふにやあらむとおぼゆる】−源氏の詞を引用。
    301 
     302【見たてまつり並ぶるに】−主語は右近。藤壷や明石姫君と玉鬘を比較。
    302 
     303【かの后の宮をば】−藤壷をさす。
    303 
     304【上の御容貌は】−紫の上をさす。
    304 
     305【殿も】−源氏をさす。
    305 
     306【我に並びたまへるこそ君はおほけなけれ】−源氏の詞を引用。冗談である。
    306 
     307【見たてまつるに】−右近が源氏や紫の上を。
    307 
     308【御ありさまどもを】−接尾語「ども」複数を表し、源氏と紫の上をいう。
    308 
     309【いづくか劣りたまはむ】−主語は玉鬘。
    309 
     310【頂きを離れたる光やはおはする】−仏の光背に喩えた。『完訳』は「玉鬘の明るいさまを予感させる軽妙な話しぶり」と注す。
    310 
     311【ただこれを】−紫の上や玉鬘をさす。
    311 
     312

    312 
     313 [第八段 乳母、右近に依頼]
    313 
     314【かかる御さまを】−以下「思し構えよ」まで、乳母の詞。
    314 
    c2315-316【家かまどを捨て】−『集成』は「せっかくの生活の根拠をも捨て、の意」。『完訳』は「家財道具のいっさいを置き去りにして」と訳す。<BR>《改行》
    【男女の頼むべき子どもに引き別れ】−乳母の息子二郎三郎そして娘二人のうち長女は筑紫に残った。<BR>
    315-316【家かまどを捨て】−『集成』は「せっかくの生活の根拠をも捨て、の意」。『完訳』は「家財道具のいっさいを置き去りにして」と訳す。<BR>《改行》
    【男女の頼むべき子どもに引き別れ】−乳母の息子二郎三郎そして娘二人のうち長女は筑紫に残った。<BR>
     317【父大臣に】−玉鬘の父内大臣。
    317 
     318【恥づかしう思いてうしろ向きたまへり】−主語は玉鬘。敬語表現に注意。
    318 
     319【いでや】−以下「のたまはする」まで、右近の詞。
    319 
     320【いかにならせたまひにけむ】−右近の、源氏への詞を引用。主語は玉鬘。
    320 
    c1321【聞こしめしきて】−主語は源氏。<BR>321【聞こしめしきて】−主語は源氏。<BR>
     322【われいかで尋ねきこえむと思ふを聞き出でたてまつりたらば】−源氏の詞を引用。「われに知らせよ」などの主旨の語句が省略。
    322 
     323【大臣の君は】−以下「知らせたてまつりたまへ」まで、乳母の詞。
    323 
     324【おはしますなり】−「なり」伝聞推定の助動詞。
    324 
     325【世に忘れがたく】−以下「おはしまさましよ」まで、右近の詞。
    325 
     326【思して】−主語は源氏。
    326 
     327【かの御代はりに】−以下「人には知らせて」まで、源氏の詞を引用。亡き夕顔の代わりに。
    327 
    c1328【心幼かりけることは】−『集成』は「以下、自分の消息を乳母に伝えなかった右近の弁解」と注す。<BR>328【心幼かりけることは】−『集成』は「以下、自分の消息を乳母に伝えなかった右近の弁解」と注す。<BR>
     329【さりとも】−筑紫に赴任することにはなっても、の意。
    329 
     330【かのありし夕顔の五条にぞ】−『完訳』は「「五条」は不審。夕顔急死ころ玉鬘は西の京の乳母の家にいた」と注す。
    330 
     331【田舎人にておはしまさましよ】−「まし」反実仮想の助動詞。『集成』は「(姫君が)田舎人でお過しになったかもしれない」。『完訳』は「田舎人になるところだった」と訳す。
    331 
     332

    332 
     333 [第九段 右近、玉鬘一行と約束して別れる]
    333 
     334【二本の杉のたちどを尋ねずは古川野辺に君を見ましや】−右近の玉鬘への贈歌。「初瀬川古川の辺に二本ある杉年を経てまたもあひ見む二本ある杉」(古今集雑体歌、旋頭歌、一〇〇九、読人しらず)を踏まえる。
    334 
     335【うれしき瀬にも】−歌に添えた詞。「祈りつつ頼みぞわたる初瀬川うれしき瀬にも流れ合ふやと」(古今六帖、川、藤原兼輔)を引歌とする。
    335 
     336【初瀬川はやくのことは知らねども今日の逢ふ瀬に身さへ流れぬ】−玉鬘の返歌。右近の引歌二首の「初瀬川」「流れ」及び「古川」「見ましや」の語句を受けて「初瀬川」「逢瀬」「流れ(泣かれ)」と返す。「早い」に流れの速さと時間の早い時期すなわち昔の意、「流れ」と「泣かれ」を掛ける。「瀬」「流れ」は「川」の縁語。玉鬘の教養をうかがわせる技巧的な和歌である。『完訳』は「右近の用いた二首の引歌を了解しえた応じ方に注意。玉鬘の和歌への精通を証す」と注す。
    336 
     337【容貌はいとかく】−以下「いかでかく生ひ出でたまひにけむ」まで、右近の心中。
    337 
     338【おはせましかば】−「ましかば」--「まし」反実仮想の構文。
    338 
     339【母君はただいと若やかにおほどかにてやはやはとぞたをやぎたまへりし】−夕顔の姿態と性格をいう。
    339 
     340【これは気高くもてなしなど恥づかしげによしめきたまへり】−玉鬘の態度と性格をいう。
    340 
     341【人並々ならむことも】−主語は玉鬘。
    341 
     342【この人の物語の】−右近の話をさす。
    342 
     343【下草】−玉鬘を譬喩。
    343 
     344【頼もしくぞ思しなりぬる】−主語は玉鬘。敬語表現に注意。
    344 
    c1345【右近家は六条の院近きわたりなりければほど遠からで言ひ交はすもたつき出で来ぬる心地しけり】−右近の家は五条、玉鬘一行の宿は九条である。<BR>345【右近家は六条の院近きわたりなりければほど遠からで言ひ交はすもたつき出で来ぬる心地しけり】−右近の家は五条、玉鬘一行の宿は九条である。<BR>
     346

    346 
     347 

    第四章 光る源氏の物語 玉鬘を養女とする物語

    347 
     348 [第一段 右近、六条院に帰参する]
    348 
    c1349【大殿】−六条院をさす。<BR>349【大殿】−六条院をさす。<BR>
     350【御門引き入るるよりけはひことに広々として】−六条院の門内の様子。『集成』は「格別立派な様子で」。『完訳』は「二条院と比べ「広々」。六条院転居まもない時期とみられる叙述。少女巻末と時期的に重なろう」と注す。
    350 
     351【御前にも参らで】−紫の上のもとへ。
    351 
     352【右近を召し出づれば】−紫の上が。
    352 
     353【などか里居は】−以下「などありつらむ」まで、源氏の詞。
    353 
     354【例ならずやまめ人の】−『集成』は「例ならず、やまめ人の」と整定。『完訳』は「例ならずや、まめ人の」と整定。「やまめ人」は「やもめ人」、寡婦の意。
    354 
     355【こまがへる】−若返る意。右近四十歳くらい。
    355 
     356【まかでて七日に】−以下「見たまへつけたりし」まで、右近の詞。
    356 
     357【あはれなる人を】−『集成』は「可憐なお人を」。『完訳』は「お懐かしい人を」と訳す。
    357 
     358【何人ぞ】−源氏の詞。
    358 
     359【ふと聞こえ出でむも】−以下「思さむ」まで、右近の心中。
    359 
     360【今聞こえさせはべらむ】−右近の詞。源氏に対する敬語表現。
    360 
     361【女君は二十七八にはなりたまひぬらむかし】−紫の上の年齢、二十七八歳。語り手の挿入句的説明。
    361 
     362【またこのほどに】−以下「加はりたまひにけれ」まで、右近の目を通して見た感想。
    362 
     363【かの人を】−以下「あるべきわざかな」まで、右近の心中。「かの人」は玉鬘をさす。
    363 
     364【なほこよなきに】−紫の上の美質をいう。
    364 
     365

    365 
     366 [第二段 右近、源氏に玉鬘との邂逅を語る]
    366 
     367【若き人は】−以下「睦びよかりけれ」まで、源氏の詞。
    367 
     368【さりや】−以下「わづらはしきに」まで、女房の詞。
    368 
     369【上も】−以下「危ふし」まで、源氏の詞。
    369 
     370【右近に語らひて笑ひたまふ】−『集成』は「ひそひそおっしゃって」。『完訳』は「右近をお相手にお笑いになる」と訳す。
    370 
     371【かかる古人】−右近をさす。
    371 
     372【かの尋ね出でたりけむや】−以下「率て来たるか」まで、源氏の詞。
    372 
     373【あな見苦しや】−以下「見たまへつけたりし」まで、右近の詞。「たまへ」謙譲の補助動詞。
    373 
     374【げにあはれなりけることかな】−以下「いづこにかは」まで、源氏の詞。
    374 
     375【あやしき山里になむ】−以下「堪へがたく思ひたまへられし」まで、右近の詞。係助詞「なむ」の下文には「おはしましける」などの語句が省略されている。
    375 
     376【よし心知りたまはぬ御あたりに】−源氏の詞。敬語表現は紫の上に対する敬意。格助詞「に」は原因理由を表す。
    376 
     377【あなわづらはし】−以下「あらぬものを」まで、紫の上の詞。
    377 
     378【容貌などは】−以下「劣らじや」まで、源氏の詞。「夕顔」という人物呼称は作品中の人物が命名し使用している呼称である。
    378 
     379【かならず】−以下「見えたまひしか」まで、右近の詞。
    379 
     380【さしも】−母夕顔の美しさと比較。
    380 
     381【思ひたまへりしを】−右近の謙譲表現。
    381 
     382【をかしのことや】−以下「この君と」まで、源氏の詞。「この君」は紫の上をさす。
    382 
     383【いかでかさまでは】−右近の詞。
    383 
     384【したり顔にこそ】−以下「うしろやすしかし」まで、源氏の詞。
    384 
     385

    385 
     386 [第三段 源氏、玉鬘を六条院へ迎える]
    386 
    c1387【召し放つつ】−源氏が右近を他の女房から離して召す。<BR>387【召し放つつ】−源氏が右近を他の女房から離して召す。<BR>
     388【さらばかの人】−以下「いたうもてなさむ」まで、源氏の詞。
    388 
     389【何か知られむ】−反語表現。「れ」受身助動詞。
    389 
     390【ただ御心になむ】−以下「罪軽ませたまはめ」まで、右近の詞。
    390 
     391【誰れかは伝へほのめかしたまはむ】−反語表現。源氏をおいて他にいない、意。
    391 
     392【いたうもかこちなすかな】−源氏の詞。
    392 
     393【あはれにはかなかりける】−以下「心地すべけれ」まで、源氏の詞。
    393 
     394【口惜しくなむ】−係助詞「なむ」の下に「ある」などの語句が省略。
    394 
     395【さてものしたまはば】−主語は玉鬘。
    395 
     396【かの末摘花の】−地の文中での呼称。作者命名の人物呼称。
    396 
     397【かく聞こゆるを】−源氏の手紙の端書。
    397 
     398【知らずとも尋ねて知らむ三島江に生ふる三稜の筋は絶えじを】−源氏から玉鬘への贈歌。「三島江」は歌枕。「三島江に生ふる三稜の」は「筋」に係る序詞。
    398 
     399【御文みづからまかでて】−右近自身がの意。
    399 
     400【のたまふさま】−主語は源氏。源氏からの伝言を玉鬘に伝える。
    400 
     401【上にも語らひきこえたまへるなるべし】−語り手の推測を挿入。
    401 
     402

    402 
     403 [第四段 玉鬘、源氏に和歌を返す]
    403 
     404【正身は】−玉鬘をさす。
    404 
     405【ただかことばかりにても】−以下「交じらはむ」まで、玉鬘の心中。
    405 
     406【こそうれしからめ】−係結び、逆接用法。
    406 
     407【おもむけて】−『集成』は「お思いで。「おもむけ」は、相手をこちらの方に向けさせる意で、ここは、自分の意向を示す、もらすというほどの意」。『完訳』は「というお気持なので」と注す。
    407 
     408【人びとも】−乳母をはじめ女房たちをさす。
    408 
     409【おのづから】−以下「おはしまさば」まで、乳母たちの詞。
    409 
     410【いかでか御覧じつけられむと思ひたまへしだに】−『集成』は「どうぞして姫のお目に止りますようにと思っておりましたのさえ」。『完訳』は「どうぞして姫君にお目にかかれますようにと願っておりましたのでさえ」と訳す。
    410 
     411【誰れも誰れも】−内大臣と玉鬘をさす。
    411 
     412【まづ御返りを】−乳母たちの詞。
    412 
     413【いとこよなく田舎びたらむものを】−玉鬘の心中。
    413 
     414【数ならぬ三稜や何の筋なれば憂きにしもかく根をとどめけむ】−玉鬘の返歌。「三稜」「筋」の語句を受けて返す。「三稜」に「身」、「憂き」に「泥(うき)」を掛ける。「三稜」と「泥」は縁語。玉鬘の教養をうかがわせる返歌。
    414 
     415【南の町には】−以下「聞きなさむ」まで、源氏の心中。
    415 
     416【すこし埋れたれど】−以下「異方に移して」まで、源氏の心中。
    416 
     417【あひ住みにも】−以下「語らひてもありなむ」まで、源氏の心中。
    417 
     418

    418 
     419 [第五段 源氏、紫の上に夕顔について語る]
    419 
     420【わりなしや】−以下「思ひきこゆるなれ」まで、源氏の詞。『集成』は「もう死んでしまった人のことを、聞かれもしないのにお話しすることがありましょうか。(亡き人のことを)世にある人のことのように--の意」。『完訳』は「生きている人のことだって、尋ねられもせぬのにこちらから進んで話をきり出すことがありましょうか」と訳す。
    420 
     421【人の上とてや】−係助詞「や」反語表現。亡くなってしまた人のことだから話すのだ、の意。
    421 
    c1422【思ひきこゆれ】−「なれ」は断定の助動詞。<BR>422【思ひきこゆれ】−「なれ」は断定の助動詞。<BR>
     423【人の上にても】−以下「ありしかな」まで、源氏の詞。
    423 
     424【おのづからさるまじきをもあまた見しなかに】−『集成』は「ついかかわり合ってはならぬ人とも数多く付き合ったなかで」。『完訳』は「ついそうばかりもならぬ女と数多くかかわりあうことになりましたが、そのなかで」と訳す。
    424 
     425【北の町にものする人の並には】−明石の御方が六条院に移転するのは十月(少女)、この話の九月にはまだ移転していないはず。矛盾がある。
    425 
    c1426【などか見ざらま】−反語表現。<BR>426【などか見ざらま】−反語表現。<BR>
     427【さりとも明石のなみには立ち並べたまはざらまし】−紫の上の詞。「明石」「波」「立ち」は和歌の縁語。
    427 
     428【なほ北の御殿をばめざましと心置きたまへり】−紫の上は依然として明石の御方を許してないという設定で語られる。
    428 
     429【姫君のいとうつくしげにて何心もなく】−明石姫君、七歳。
    429 
     430

    430 
     431 [第六段 玉鬘、六条院に入る]
    431 
     432【かくいふは九月のことなりけり】−語り手の物語の時間進行についての説明的文章。なお、「少女」巻の明石御方の六条院移転の記述と時間的齟齬がある。
    432 
     433【いかでかはあらむ】−反語表現。語り手の口吻の感じられる文章。
    433 
    c1434【にはかに惑ひ出でたまひしぎに】−筑紫出奔の騒動をいう。<BR>434【にはかに惑ひ出でたまひしぎに】−筑紫出奔の騒動をいう。<BR>
     435【右近が里の五条に】−『完訳』は「右近の五条の住いが昔からのそれであるなら、玉鬘や乳母の消息を知らなかったのは不自然。玉鬘はここに逗留し、転居を準備」と注す。
    435 
     436【東の御方に聞こえつけたてまつりたまふ】−花散里に玉鬘を預ける。
    436 
     437【あはれと思ひし人の】−以下「ことに触れて教へたまへ」まで、源氏の詞。花散里には実子のようにいう。
    437 
     438【中将を】−夕霧をさす。中将昇進は初出。
    438 
     439【悪しくやはある】−反語表現。『集成』は「夕霧のお世話をお願いしたのですが、結果は上々です。同じようにお世話ください」と注す。
    439 
     440【げにかかる人の】−以下「よきことかな」まで、花散里の詞。
    440 
     441【かの親なりし人は】−以下「思ひきこゆれば」まで、源氏の詞。
    441 
     442【御心もうしろやすく】−「親なりし人」すなわち夕顔に対しては敬語表現を使用していない。ここで「御心」とあるのは対面している花散里に対する敬語表現。係助詞「も」は同類の意。あなたも同様にの意。
    442 
     443【つきづきしく】−以下「うれしかるべきことになむ」まで、花散里の詞。夕霧への後見を謙遜していう。
    443 
     444【何人また】−以下「古者扱ひかな」まで、女房たちの詞。『集成』は「源氏が昔の恋人でも引き取って世話するのだろうと臆測する体」と注す。
    444 
     445

    445 
     446 [第七段 源氏、玉鬘に対面する]
    446 
     447【年ごろのうひうひしさに】−長年都の生活には縁がなかったの意。
    447 
     448【はつかに見たてまつる】−兵部が源氏の姿を。
    448 
     449【おぼゆるや】−兵部の驚きと語り手のそれが一体化したような叙述。
    449 
     450【この戸口に入るべき人は心ことにこそ】−源氏の詞。『集成』は「恋人を迎え入れるような右近の戸の開け方に、冗談をいう」と注す。
    450 
     451【燈こそいと】−以下「さも思さぬか」まで、源氏の詞。「ほのかなる大殿油」とあったように、薄暗い明かりは、かえって恋人どうしの対面のようだという。
    451 
     452【今すこし光見せむやあまり心にくし】−源氏の詞。『集成』は「これでは、もったいぶりすぎる」と注す。
    452 
     453【おもなの人や】−源氏の詞。『集成』は「遠慮のない人だね。右近のこと。自分の顔がはっきり見えることを気にしていう」と注す。
    453 
     454【げにとおぼゆる御まみの恥づかしげさなり】−『集成』は「なるほどと思われるお目もとのご立派さだ。燈火にはっきり照らし出された源氏の容貌」。『完訳』は「いかにもあの女の面影を思い出さずにはいられないお目もとの、こちらが気おくれするほどのお美しさである」と注す。
    454 
     455【年ごろ御行方を知らで】−以下「聞こえられざりける」まで、源氏の詞。
    455 
     456【御年のほど数へたまひて】−玉鬘、二十一歳。
    456 
     457【親子の仲の】−以下「おぼつかなくは」まで、源氏の詞。
    457 
     458【などかおぼつかなくは】−『集成』は「どうして何もおっしゃらぬのか」。『完訳』は「なぜ打ち解けてくれないのか」と訳す。
    458 
     459【脚立たず沈みそめ】−以下「あるかなきかになむ」まで、玉鬘の返事。三歳で母に別れた玉鬘は「かぞいろはあはれと見ずや蛭の子は三年になりぬ足立たずして」(日本紀竟宴和歌、大江朝綱)の和歌を踏まえて応える。
    459 
     460【沈みたまひけるを】−以下「また誰れかは」まで、源氏の詞。
    460 
     461

    461 
     462 [第八段 源氏、玉鬘の人物に満足する]
    462 
     463【さる山賤の】−以下「見集めむ」まで、源氏の詞。
    463 
     464【なほうちあはぬ】−『集成』は「なほうちあらぬ」と校訂し「平気には見過せない男たちの様子を見てやろう。「なほあり」は、そのままでいる、ここは平気でいるというほどの意」。『完訳』は「なほうちあはぬ」のまま「すましていても、やはり本性を表す人々の姿を」と注す。
    464 
     465【あやしの人の親や】−以下「けしからず」まで、紫の上の詞。
    465 
     466【まことに君をこそ】−以下「わざぞかし」まで、源氏の詞。
    466 
     467【いと無心にしなしてしわざぞかし】−『集成』は「全く心ないやり方をしてしまったものです。しゃにむに妻としてわが物にしてしまった、という」。『完訳』は「平凡にも妻にしてしまった、の意。紫の上頌の気持もこもる」と注す。
    467 
    c1468【恋ひわたる身はそれなれど玉かづらいかなる筋をたづね来つらむ】−源氏の手習歌。「いづくとて尋ね来つらむ玉かづら我は昔の我ならなくに」(後撰集雑四、一二五三、源善朝臣)を踏まえる。「玉鬘」「筋」は縁語。<BR>468【恋ひわたる身はそれなれど玉かづらいかなる筋をね来つらむ】−源氏の手習歌。「いづくとて尋ね来つらむ玉かづら我は昔の我ならなくに」(後撰集雑四、一二五三、源善朝臣)を踏まえる。「玉鬘」「筋」は縁語。<BR>
     469【あはれ】−『完訳』は「母娘二代との因縁を思う」と注す。
    469 
     470【げに深く思しける人の名残なめり】−紫の上の心中。
    470 
     471

    471 
     472 [第九段 玉鬘の六条院生活始まる]
    472 
     473【かかる人を尋ね出でたるを用意して睦び訪らへ】−源氏の詞。
    473 
     474【人数ならずとも】−以下「参り仕うまつらざりけること」まで、夕霧の詞。
    474 
     475【心知れる人】−玉鬘が源氏の実子でないすなわち夕霧と姉弟ではないという事情をしっている女房。
    475 
     476【心の限り】−以下、乳母らの視点を通して語る叙述。
    476 
     477【御住まひなりしかど】−過去助動詞「しか」に注意。かつて過ごした筑紫の館をさす。
    477 
     478【思ひ比べらるるや】−「らるる」自発の助動詞。「や」詠嘆の終助詞。
    478 
    c1479【親はらからと睦びきこえたまふ御さま】−源氏や夕霧をさす。主語は玉鬘。<BR>479【親はらからと睦びきこえたまふ御さま】−源氏や夕霧をさす。主語は玉鬘。<BR>
     480【君も思し知り】−「君」は玉鬘。
    480 
     481【おほぞうなるはことも怠りぬべし】−源氏の心中。『集成』は「いい加減にしておいては、十分に行き届かぬこともあろうということで」。『完訳』は「いいかげんなことでは姫君のお暮しに不行届きも生じようと」と訳す。
    481 
     482【いかでかかりにても】−以下「いみじき面目」まで、豊後介の心中。『集成』は「「いかでか」の呼応は、「よすがなく」のところで消えている」。『完訳』は「「いかでか」は「--見るべき」にかかるか」と注す。
    482 
     483

    483 
     484 

    第五章 光る源氏の物語 末摘花の物語と和歌論

    484 
     485 [第一段 歳末の衣配り]
    485 
    c1486【かかりとも田舎びたることや】−源氏の心中。『集成』は「こちらでそうした配慮はしても、(衣裳の新調など)泥臭いところもあろうかと」。『完訳』は「いくら器量などはよくても、やはり垢ぬけしないところもあろうかと」と訳す。<BR>486【かかりとも田舎びたることや】−源氏の心中。『集成』は「こちらでそうした配慮はしても、(衣裳の新調など)泥臭いところもあろうかと」。『完訳』は「いくら器量などはよくても、やはり垢ぬけしないところもあろうかと」と訳す。<BR>
     487【いと多かりける】−以下「ものすべかりけれ」まで、源氏の詞。
    487 
     488【ありがたしと思ひきこえたまふ】−源氏が紫の上を。
    488 
     489【いづれも劣りまさるけぢめも】−以下「ひがひがしくもありかし」まで、紫の上の詞。
    489 
     490【つれなくて】−以下「いづれをとか思す」まで、源氏の詞。
    490 
     491【それも鏡にてはいかでか】−紫の上の詞。選択を源氏に任せる。
    491 
     492【かの西の対に】−玉鬘をさす。
    492 
     493【内の大臣の】−以下「似たるなめり」まで、紫の上に心中に即した叙述。
    493 
     494【いでこの容貌の】−以下「あるものを」まで、源氏の詞。
    494 
     495【あるものを】−格助詞「を」原因理由を表す。
    495 
     496【人知れずほほ笑まれたまふ】−『集成』は「末摘花には似合わぬ色合いのものをわざと選ぶ趣」。『完訳』は「似合わぬ立派さに苦笑する」と注す。
    496 
     497

    497 
     498 [第二段 末摘花の返歌]
    498 
     499【今すこしさし離れ艶なるべきを】−『集成』は「もう少し他人行儀に、しゃれた趣向があるべきなのだが、内輪じみず、恋人ふうであるべきだ、の意」と注す。
    499 
    c1500【うつほにてうちけたまへり】−下に衣を重ねないで、使者に与えたの意。<BR>500【うつほにてうちけたまへり】−下に衣を重ねないで、使者に与えたの意。<BR>
     501【いでや賜へるは】−以下、和歌の終わりまで、末摘花から源氏への手紙。
    501 
     502【なかなかにこそ】−『集成』は「源氏の日頃の疎遠を恨む気持」と注す。
    502 
    i1503【いと】−ナシ大横池肖三明<BR>
     503【恥づかしきまみなり】−源氏についての描写。
    504 
    d1504いと(七五五G)−ナシ大横池肖三明
     505

    505 
     506 [第三段 源氏の和歌論]
    506 
     507【古代の歌詠みは】−以下「心地すべかめり」まで、源氏の詞。歌論。
    507 
     508【ねたきことははたあれ】−『集成』「ご立派と言えばご立派なものです」と訳す。皮肉。
    508 
     509【やすめどころにうち置きて】−和歌の第三句をいう。
    509 
     510【よろづの草子】−以下「こそあれ」まで、源氏の詞。歌論の続き。
    510 
     511【常陸の親王の書き置きたまへりける】−末摘花の父故常陸宮が書き写し残しておいたの意。自ら創作執筆した意ではない。
    511 
    c1512【おこせたまへりしか】−過去助動詞「しか」已然形。「こそ」の係結び。過去の出来事をいう。<BR>512【おこせたりしか】−過去助動詞「しか」已然形。「こそ」の係結び。過去の出来事をいう。<BR>
     513【よく案内知りたまへる人】−末摘花をさす。
    513 
     514【いとほしきや】−『完訳』は「語り手の末摘花への憐愍を挿入しながら、末摘花を批判」と注す。
    514 
     515【などて返したまひけむ】−以下「け遠かりけれ」まで、紫の上の詞。
    515 
     516【見ぬ人はた】−紫の上自身をさす。
    516 
     517【姫君の御学問に】−以下「めやすかるべかりけれ」まで、源氏の詞。
    517 
     518【立てて好めることまうけてしみぬるは】−『集成』は「表看板にするものをわざわざ作ってそれに打ち込んだのは」と訳す。
    518 
     519【何ごともいとつきなからむは口惜しからむ】−『集成』は「全く不案内というのでは仕方がないでしょう」。『完訳』は「どんなことでもまったく無調法というのも感心しないでしょう」と訳す。
    519 
     520【返しやりてむと】−以下「ひがひがしからむ」まで、紫の上の詞。『完訳』は「語呂を合せた洒落」と注す。
    520 
    c2521-522【情け捨ぬ御心にて書きたまふ】−源氏をいう。『集成』は「諧謔の筆を弄したもの」と注す。<BR>《改行》
    【返さむと言ふにつけても片敷の夜の衣を思ひやるかな】−源氏の返歌。「返し」「衣」の語句を用いて返す。「いとせめて恋しき時はむばたまの夜の衣を返してぞ着る」(古今集恋二、五五四、小野小町)を踏まえる。<BR>
    521-522【情け捨ぬ御心にて書きたまふ】−源氏をいう。『集成』は「諧謔の筆を弄したもの」と注す。<BR>《改行》
    【返さむと言ふにつけても片敷の夜の衣を思ひこそ】−源氏の返歌。「返し」「衣」の語句を用いて返す。「いとせめて恋しき時はむばたまの夜の衣を返してぞ着る」(古今集恋二、五五四、小野小町)を踏まえる。<BR>
     523【とぞあめる】−推量の助動詞「めり」は語り手の主観的推量のニュアンス。『新大系』は「語り手が伝聞した内容を語り伝えるという趣で、この巻をしめくくる。類型的な巻末表現」と注す。
    523 
     524

    524 
     525源氏物語の世界ヘ
    525 
     526本文
    526 
     527ローマ字版
    527 
     528現代語訳
    528 
     529大島本
    529 
     530自筆本奥入
    530 
     531531 
     532
    532 
     533533